克服这些问题丨30天突破英语翻译基础130分发表时间:2023-11-24 10:26 据离考研还有32天,在这最后一个月里,让我们积蓄洪荒之力,突破英语MTI翻译基础的130分大关! 要稳得高分,无非是两个方向:多得分,少丢分。前者要求我们极尽所能展现出高超的双语驾驭能力,后者则需要考生杜绝一切形式的作答错误。今天分两个章节来给大家做梳理。 术语翻译:别在万里长征最后一步跌倒 许多同学千辛万苦记住了许多专有名词,考试时也都答了出来,可还是被扣了分,大部分原因在于忽略了答题规范:作为英文考试的一部分,该提醒必然需要满足英文考试的一般要求,此外还有不少专门针对这一类型我们就用“错误案例归类”的方法来为大家提前排雷,希望同学们不要在万里长征的最后一步跌倒。 单词拼写 首先要杜绝的就是各类拼写错误,如: 加勒比海the Caribbean Sea √ | the Carribean Sea × 地中海the Mediterranean Sea √ | the Mediterranian Sea × 介词搭配 其次,专有名词中的介词也是容易被忽略的细节,而很多同学往往会忽略这些细节,造成不必要的失分。 OECD:Organization for Economic Co-operation and Development (for 表目的) OPEC:Organization of Petroleum Exporting Countries (of表成员属性) 字母大小写问题 大家记住这句话即可:有且仅有一个的事物无论是全拼还是缩写都需要首字母大写,如: 亚洲基础设施投资银行 the Asian Infrastructure Investment Bank √ the Asian infrastructure investment bank × the AIIB √ 而概念性术语在全拼时是不需要首字母大写的,缩写时大写即可,如: The automatic teller machine over there is not working. √ The ATM over there is not working. √ 词性问题 在写全拼时,部分专有名词对应的词性是不同的,如同样表示“亚洲”的概念,词性就不一样: 亚太经合组织是名词形式 the Asia-Pacific Economic Cooperation 而东盟则是形容词形式 the Association of Southeast Asian Nations 同样的还有“中国”或“国家”这一概念。 全国人民政治协商会议 the Chinese People’s Political Consultative Conference 中国共产党 the Communist Party of China 全国人民代表大会 the National People’s Congress 动词时态 动词在专有名词中也是需要考虑时态变化的,如: 过去分词形式表被动:innovation-driven economy创新驱动型经济 现在分词形式表主动:石油输出国组织OPEC里的E就代表Exporting 现在分词形式表支配权:initial public offering首次公开募股的offering如果只写动词原型,显然是会被扣分的! 名词单复数 单复数始终是英文考试的丟分重灾区,专有名词翻译也不例外,如: UN的N对应的就是Nations,而很多同学会忘了加s 石油输出国组织OPEC里的C同样是复数形式Countries 成分残缺 有些术语有其简略形式,但如果考题上写的是全名,就不可以遗漏任何一处信息,如: 供给侧结构性改革就要写全,而不是只写the supply-side reform,structural一词是不可以省略的; 错别字 翻译考试涉及中英双语,那么中文同样不可以出差错,如: to seek one’s one development at the expense of its neighbors以邻为壑 逻辑错误 在汉译英的过程中,容易出现逻辑错误,其原因依然是理解不到位。如:flipped classroom一题中,即使不知道其准确含义“翻转课堂”(一种新的教学形式),也应该感受到这里要说的是一种抽象的形式,而不是具象的物体,写“旋转教室”自然就会贻笑大方了。 强行直译 此类现象主要出现在汉译英版块,有时常常让人捧腹大笑,如: 标题党:title party 正确的翻译应该是 attractive yet misleading titles或sensational titles with ordinary content 剁手党:hand-chopping people 正确的翻译应该是 shopaholics或shopping maniac 短语搭配与完整句子 有些同学分不清短语搭配和完整句子,这种现象基本出现在传统文化概念的翻译上,如: 上善若水 The highest goodness is like water. 或 The greatest virtue is like water. 这是一个句子,首字母需要大写,句号不能忘了点; 而求同存异是一个短语搭配,既可以写to seek common ground and put away differences也可以写seeking shared interests while shelving disputes,用动词不定式或现在分词都是可以的,但这不是句子,首字母没有必要大写。 篇章翻译:糟糕的卷子各有各的不同 在这里我们依旧要回顾秋季集训时的问题,这些错误类型基本上已经覆盖了考生所有可能犯下的禁忌,若能全面杜绝这类失误,则必将立于不败之地。 一、字迹与卷面 字迹和卷面虽然在真实考试的时候并不占分值,但十分影响阅卷人对我们的第一印象和后续的判分心情,看到糟糕的卷面或是潦草的字迹时,阅卷人都会很不耐烦。平时做练习的时候老师会耐心地辨别大家到底写了什么,考试的时候可别想着有这样的好事。另外,有些同学的字体非常飘逸潇洒,但在考场上请不要过度表现,一切以“让阅卷人清楚明白心情舒畅地为我判卷”为最终目的。 一笔一划地写,即使没有行书笔锋照样让人愉快。 相反,这是很不好的卷面,连蒙带猜才能知道考生写了什么。更要命的是,英文字迹一旦潦草起来,许多字母就容易混淆,阅卷人完全可以认为这是另一个字母,扣分扣到头破血流。 二、基础语法点 基础语法主要是时态、语态、单复数、冠词、动词不定式等等我们在高中时就很熟悉的内容,只不过现在多加了一层翻译的环节,决不能成为语法乱来的理由。 许多同学出现了大量的纰漏,这在阅卷的时候会成为毁天灭地的因素,大家写完之后再怎么紧急也要花时间读一下自己的译文,许多低级错误都能被及时发现和纠正。 三、常识与常理 就算英文原文再难,我们写出来的译文也不能明显有违常理,当写出此类译文的时候就应该马上意识到肯定是自己对原文的理解没有到位,要么是语法结构没分析清楚,要么是某个单词的理解出现了偏差,把明显错误的译文交上去就等于葬送了这次考试。 四、词汇量 要脱颖而出,正确翻译原文只是万里长征的第一步,当大家翻译都对的时候,谁能用出更高级的词汇,构建更优秀的句式就成了考试的胜负手,一个即将成为翻译硕士的学生可不能只掌握单调的词汇和表达。 五、背景知识 我们一直说做翻译要to know something about everything,这里并不是要求大家成为全科全才,但起码的知识储备一定要做足,尤其是关乎年度热点话题和社会思潮的地方。这次许多同学都不知道突尼斯的大致位置,因此无法理解get 1 billion euro in return for curbing departures from its shores到底是什么意思。难民和人权一直是近些年的热点话题,大家如果知道突尼斯在北非这个常识,肯定能更好地理解和表达其中的含义。 六、隐藏在语法细节里的关键逻辑 其实这一点我们在暑期集训的时候就经常提到:he has little time与he has a little time是完全不一样的概念,这次的a growth of up to 11.8 billion dollars就又是一个很好的例证:许多同学一看到up to就翻译成了“增长到118亿美元”,殊不知这里的up to是修饰后面11.8 billion dollars的,并不是对growth的补充,而是nearly的另一种说法,因此是“增长量/幅度接近118亿美元”。这里有七成的同学都翻车了,要知道类似的陷阱在考试中也会经常出现,大家一定要留个心眼,看仔细了再下笔。 写到这里,其实接下来要做的就已经很明确了:反复的卷面练习(手写)和反馈评价将会是最后一个月的胜负手。 北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研推免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师:15510667620。 |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 换一张 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 换一张 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 换一张 * 提交 北鼎武老师
北鼎孙老师
北鼎外语考研公众号
翻硕考研公众号
|