北京双一流法语本科,404分上岸北京外国语大学法语口译方向第二名发表时间:2024-04-26 10:57 个人情况 北京双一流法语专业,404分上岸北外法语mti,总分会议口译方向第二。 在选择读研专业方面,北鼎老师们给出的建议是根据个人擅长科目和未来生涯规划来判断。比如我听力口语比写作更好,且不太擅长法国文学记背,并没有读博的打算,所以相比MA(学术型硕士),就会选择MTI专业。并且北外初复试是按照5:5核算的。所以初试只是入场券,最后大家复试分差不会太大,很容易被反超,一定不可掉以轻心,要狠凿复试才行。 总体上要自己给自己定制备考计划,并严格执行。 初试 汉语百科与写作 这一科目有140多分,是本次考试中的领头羊,这里十分感谢北鼎崔老师的大力帮助。她的人格魅力和坚实的专业水平都是我备考路上的一盏明灯,后来我们亦师亦友。备考中我们一定要跟着老师的计划节奏严格执行。这样不会很苦也能按部就班的达到上岸的要求。我采取的主要方法就是分主题整理excel,包括起因、经过、结果;人物、事件等,记背三轮及以上。定期练习大小作文,每一两周一次,及时和老师沟通交流,得到反馈以后尽快修改,几个回合下来就会大有进步,体现逻辑,掌握套路,文采加分。另外私下里还是要广泛涉猎,以应对学校突然换名词解释的出题内容。这次的题就和以前大家往中国文化常识的方向略有出入,增加了不少东西方现当代的科技和文艺概念,并且更加有时效性的新词。也就是说除了掌握应该掌握的基础部分和答题方法以外,备考期间还是不能闭门造车,要多多扩充自己的知识储备才行,不然考场会提笔忘字。此外,备考期间要买来卷子多模考,多手写,研究好排版和字体间距等等。 法语——知己知彼,方能百战不殆;分主题积累glossaire和常用表达。 翻译硕士法语: 上课跟着老师往下过语法,同时刷了几本语法书的所有题并进行总结记背。总结词性转换。法国语言与文化的课后题做了两到三遍,需要总结每一个题的题型是什么,出题点是什么,哪些语法考频较高等等。善用office里的excel和word。最后要做到的标准就是,比如,提到法语的代词,就可以在脑中形成框架,拿张白纸就可以写出个大概,这样考试时候的选择题对我们来说就转换成了判断题。作文难度专八到c1之间,不长,总结写作模式和自己的套路,在保证语法,性数配合正确的前提下拿到基础分,然后增加亮点表达加分。同时在考试过程中懂得取舍,该拿的基础分不放过,没思路的拔高分不要有执念,心态放平,不然就会捡了芝麻丢了西瓜,甚至鸡飞蛋打。 推荐:语法点点通中高级,法国语言与文化,毛意忠法语现代语法 法语翻译基础: 在汉法互译两道答题上,方法和原则就是掌握翻译思维,分类分主题联系,时刻注意要翻译画面,像电影拉片一样,而不是生硬地字对字翻译。当自己开始字对字翻译甚至编造表达式的时候,就已经触犯大忌了。在法语复述上,要熟记老师课堂讲过的技巧,勤于练习。讲逻辑和大框架非常重要。这里打好基础,对口译的输出思路是大有裨益的。 推荐:李军老师的书,吃透邵炜老师的汉法口译教程(学习翻译技巧和思路+表达) 政治: 分数在北京地区属于上岸平均分,只能说没拖后腿。因为精力有限就主要放在专业课上了。主要备考思路就是跟着老师计划按部就班的走就可以了。客观题部分用了精讲精练,1000题和肖四肖八,一共刷了两轮,同时要讲错题标注在资料上,并提炼出来分析原因,总结在错题文档里,考前拿出来反复看。主观题主要背诵的是肖四框架和老师给的一份融合网上各个资料的精华版,非常救命。要理解记忆,当成语料喂给自己,用于考场输出。 复试 1.及时消化,严格要求。 感谢一路上北鼎刘老师的帮助。我们需要尽力严格完成每一个任务,跟紧规划的节奏。老师会要求我每天练习口语和听力4小时以上,进行录音打卡复盘。上课的时候会带着我进行主题的思维发散,并且紧跟时事。同时我印象最深刻的一件事就是在练习自由问答的时候,秉承着“求上则中,求中则下”的观念,我们当时就翻译是否会被人工智能取代这个问题足足扣了将近20min。只要有错和磕绊就从头再来重新说。并且会随时补充更好的表达和思路。当时对大脑和心理都是一个抗压训练。每次上课都因为我的水平还没有达到更好的标准而产生压力,但是这在考试的时候让我从容太多。基本就是一个转型升级的过程,蜕变总不是轻轻松松的事情。但是一定要劲往一处使,咬牙坚持下来。此外,基础不牢,地动山摇。就像老师课上讲的,口译水平的基础在于笔译。复试考试也相当于就是听口的输入与输出。每天我们需要记背大量表达式,疯狂输出汉语和法语。不能让耳朵和嘴有陌生感。最后附上老师的话:“沉下心来,做坐冷板凳。” Radio素材推荐: ·个人私下泛听:ledécryptage éco, la question du jour,环球国际广播,喜马拉雅生动早咖啡;RadioFrance app ·课堂上老师也会给出许多练习素材,都是老师精挑细选的合适我们当下水平,主题近似考试真实情况的材料。循序渐进。包括入门更贴近生活且简短慢速的,后后期冲刺时期的负重训练,训练我们底层口译能力,夯实水平的。最重要的是每节课结束以后一定要把刚刚这节课讲的内容拿出大量时间精力消化吸收。不然就是无用功,总是在啃不够用的老本,很难得到进步。其实老师准备给大家的课堂学习内容已经是一番知识的饕餮盛宴了。 2.笨鸟先飞,切忌眼高手低。 可以在初试时就用李军老师的书练习视译并给自己录音了,同时每天听radio(虽然不用像复试那样高强度)。这样会给复试打一个好的底子。一月开始比较从容。而且口译不是说自己口语好就可以做好翻译。他是两种语言的思维和文化转换的过程。要给自己留出足够的时间。 3.复试策略: 不要考前过度焦虑。只要尽量跟着老师要求走,把该覆盖的都覆盖到了,剩下的就是尽人事听天命了。一切发生的都将有利于我。记得在考试过程中多给逻辑连接词,多给层次,直截了当。 结语 首先要记住先完成,再完美,这个对于心理障碍的拖延症很有帮助。其次考研不要恋战,不要给自己一开始就留下二三四五战的退路,因为一鼓作气,再而衰,三而竭。 最后感谢北鼎所有亲切又负责的专业老师们对我的鞭策与指导。感谢教务老师的积极跟进和心理疏导。祝大家考上自己理想的目标院校,屏蔽杂音往前走吧。 北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师: 15510667620。 |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 ![]() 北鼎武老师
![]() 北鼎孙老师
![]() 北鼎外语考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|