外刊中的精彩表达丨四字词语“雪上加霜”“情有可原”“铺天盖地”怎么翻发表时间:2024-04-30 10:18 PART 01# 雪上加霜 # 看到这个词第一反应是什么?make sth worse?make sb sadder? 外刊例句: a scandal and its fallout compound the british museum's woes 一场丑闻及其带来的影响使大英博物馆雪上加霜 ——纽约时报(译文出自《英语文摘》2023年11月刊) 讲解:compound除了我们熟知的混合物、混合等意思以外,做动词时还能表示使恶化、使加重、让某事变得更糟的意思;woe指的是麻烦、困境、痛苦,两个词连起来意思是加重痛苦、加深困境,与中文中的四字词语“雪上加霜”正好对应上了。日后写作或翻译时要表达“雪上加霜”“祸不单行”“趁火打家”“屋漏偏逢连夜雨”一类意思,都可以用上compound the woe这个搭配;同样,在英译汉中遇到这个词组,也能相应地处理成成语或俗语,使译文更流畅自然。 其他应用: Old and new diseases compound each other. 传统的(传染性)疾病与近年来的(非传染性)疾病同时困扰着(发展中国家)。 ——经济学人 Other factors compounded the danger on the island. 另有因素加剧了岛上的危险。 ——CNN PART 02# 情有可原 # There are reasons for? It is reasonable to do sth? 外刊例句: Visitors to the British Museum this week could be forgiven for thinking it was business as usual. 本周来大英博物馆的参观者不会察觉到任何异样,这一切是情有可原的。 ——纽约时报(“情有可原”译文来自《英语文摘》2023年11月刊) 讲解: sb could be forgiven for doing sth的结构字面意思就是某人做某事是可以原谅的,也就是“情有可原”。类似地,“无可厚非”“情理之中”“在所难免”都可以用这个词条来描述,就不需要把思路局限在reason或reasonable这样的词当中了。同样地,英译汉遇到了这个表达也不要只想着“可以被原谅”“有理由”,上述几个四字词语都是很好的选择。 其他应用: The world's carmakers could be forgiven for wishing he had not bothered. 世界汽车制造商希望他别掺合,这是情理之中的。 ——经济学人 28 of those nations' leaders would be forgiven for questioning whether that word still applies to the leader of the 29th. 对于这一称谓是否仍对剩余那一个国家有效一事,其中28个国家的领导人都持有质疑态度,而他们有此担忧也无可厚非。 ——经济学人 And if you did, you are forgiven for wondering how a Nutt managed to end up in a war zone. 所以如果你在想一个疯子是如何进入到一个战争区域的,我不会怪你的。 ——TED演讲 PART 03# 铺天盖地 # Everywhere? Popular? 外刊例句: The museum is deluged with renewed calls for the restiution of contested objects, and raising a huge sum for an impending refurbishment looks even more difficult. 如今,(大英)博物馆再次面临铺天盖地的呼声,呼声要求归还有争议文物;博物馆的修缮工作本身就已迫在眉睫,现在又因此难上加难。 ——纽约时报(“铺天盖地”译文来自《英语文摘》2023年11月刊) 讲解: be deluged with与be overwhelmed with意思相近,都是被某物淹没,对某物应接不暇的意思,形容来势凶猛、声势浩大、纷至沓来都可以用这两个词组。 其他应用: The giant let go of the top of the pine tree, which swayed alarmingly and deluged Hagrid with a rain of pine needles, and looked down. 巨人放开了树梢,它吓人地摆动着,松针像倾盆大雨一样落向海格。巨人向下看了过来。 ——《哈利波特与凤凰社》 For three days Perrault and Francois threw chests up and down the main street of Skaguay and were deluged with invitations to drink, while the team was the constant centre of a worshipful crowd of dog-busters and mushers. 接连三天, 佩罗和弗朗索瓦都昂首挺胸地走在斯卡格威的大街上, 共饮的邀约纷至沓来, 一群群心怀敬意的驯狗人和赶橇人则不时地围观他们的狗。 ——《野性的呼唤》 北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师: 15510667620。 |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 ![]() 北鼎武老师
![]() 北鼎孙老师
![]() 北鼎外语考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|