2024考研经验贴理工类211本科,一战上岸北外法语语言文学专业发表时间:2024-05-24 10:17 个人情况简介 本科某理工类211,专四89分。一战上岸北京外国语大学法语语言文学专业。 初试各科目复习 外语翻译与写作 参考书目: 李军《法汉汉法翻译训练与解析》、车琳《法国文学简明教程》、王秀丽《法语写作教程》、政府工作报告、领导人讲话。 由于专业课二今年改成了外语翻译与写作,我在复习上感到有些迷茫,不知道应该怎么学,于是参加了北鼎的暑假集训班。北鼎的法语刘老师在课上不只是讲了翻译、概述和写作三种考试题型,而是也连带着串讲了一些以前法语综合的内容,事实证明非常有用。今年在法语基础里也涉及到一些之前法语综合的内容。这门应该是我花费时间最多的,因为感觉自己翻译写作能力都很一般,其实我在本科期间是个有点怕写作的人。 1.翻译 我的翻译练习素材主要来自本科期间的积累,在北鼎上课的材料,李军老师的《法汉汉法翻译训练与解析》这本书,以及一些政治文本(政府工作报告,重要讲话等)。 我在本科期间对政治经济等主题积累了一些词汇表达,但是应对这门考试科目可以说是远远不够的。因为不仅要把意思翻译对,更要注重提高表达水平,擅于多样化表达,这是北鼎的刘老师在课上反复强调的。同时我也学习到了正确的翻译步骤,方法和积累相结合才能事半功倍。上课期间刘老师以专题的方式让我们进行翻译练习,课上有当堂的句子翻译,课下有段落或是篇章的翻译作业,之后会在上课时针对同学们的问题进行有针对的讲解。其实整体上来说做的练习不是特别多,但是如果认真完成,课下再好好吸收整理,按时复习,能够感受到自己的翻译水平有很大提高。 李军老师的这本书初试期间我视译了三遍,看给出的参考译文的时候会结合刘老师课上讲的翻译技巧进行勾画标记,巩固所学知识,这个过程让我积累了许多词汇、表达、句型。这本书中有很多专有名词,如果时间比较紧的话可以挑重点记。每天一定要开口练习,可以培养语感,对复试的帮助也很大。 北外喜欢考政治类素材,所以一定要多读一些政治类文本。曾经没有接触过这些的时候我也觉得很难,但其实读多了之后就会发现有很多常用表达,我把它们整理了出来,后面再做这类翻译其实还比较得心应手。 2.写作 写作一方面是输入,另一方面是输出。备考期间我会读一些新闻报刊,或是公众号的法语推文,一方面是积累好的表达,另一方面是多积累一些时事素材,便于运用到写作中。我会根据话题整理作文材料,积累一些好的观点,提高自己的思辨能力。此外,写作最好是要联系所学知识,北鼎刘老师在串讲法国文学时讲了许多可以运用到写作中非常实用的例子,句式等,我整理了出来并进行背诵,考场上运用了很多。 811这门考试我个人认为时间比较紧张,平时一定要掐时间模拟练习,不然考场上可能会写不完卷子。这也说明表达式一定要熟练掌握,翻译尽量写快点,为后面的写作腾出时间。复习冲刺阶段我参加了北鼎这门课的冲刺班,期间进行了几次模拟考试,巩固了之前学过的知识,提高了我提炼和再表达的能力,也找到了考试的感觉,每次模拟测试结束后老师都会详细批改试卷,让我们先自己总结问题并进行修改,课上再有针对性地听课,这个过程对我帮助非常大。 法语基础 参考书目:《法国语言与文化》、毛意忠《法语现代语法》、冯百才《法语语法练习精选》、王秀丽《法语词法与句法教程》、专八真题。 法语基础这门课的题型比较灵活多变,比如词性转换,汉译法法译汉词条,代词填空,逻辑连接词造句,阅读,完形填空,写作等,今年还考察了文学名词解释。其中比较可控的部分一定要好好积累练习(也就是除了阅读,完形填空,写作这种)尽量做到不失分。 《法国语言与文化》是初试参考书目,我把大多数课文都进行了精读,积累词汇和表达,有一些课文也可以积累到一些观点运用到写作中。除此之外每课的句子翻译也要做一下,今年阅读理解题里就有翻译划线句子的题目。这本书的课后练习是复习的重中之重,一定要认真对待,我大概反反复复做了七遍,开始几遍是全部都做,后面几遍是只做错题,建议在本子或者纸上写答案,不要在书上写。除此之外,这本书后面的段落翻译涉及很多主题,可以当成翻译素材进行练习。 语法上我选择的参考书是毛意忠老师的《法语现代语法》和冯百才老师的《法语语法练习精选》,这两本书可以说是配套使用的,我会复习完一节语法后整理出自己掌握不熟练的语法点,然后做对应的练习,冯百才老师的这本练习比较难,我刚开始做会错很多,不过后面把错题整理出来后多做几次就会感觉有很大提高。 今年法语基础试卷里没有选择题,在复习的时候可以做一些问答形式的阅读理解题,语法题也要多做些填空题、造句题等,以免到考场上见到觉得很陌生。 政治 7-9月期间我看了徐涛老师的强化班课程,刷了一遍肖1000题,其实感觉这个过程我没有记住很多东西,就只是串起来学了一遍。10月份开始看肖老的背诵手册,勾画完重点之后会读一下当天学的内容加强记忆,这个阶段才感觉自己记住了一些知识点。11-12月主要就是反复做肖八肖四选择题,肖四拿到后立马开始进行背诵,每天一两个题这样,考前我把四套卷所有题目都背了下来,但是考场上写的时候其实还是有没记起来的,说明背得还是不够熟练。 从10月份开始我每天都会利用碎片时间在小程序上刷选择题,比如睡前、吃饭的时候、学习累了的时候,尤其是错题一定要反复做。12月的时候我把几位名师预测卷中自己做错了的知识点进行了整理,最后几天反复背诵,感觉很有帮助。 复试备考经验 因为觉得自己专业一考得不好所以没报什么希望,所以在初试出成绩之前我都没有学习复试的内容。出了初试成绩后我才开始着急,在北鼎上了一段时间的复试辅导课和模拟面试,与此同时我也学习了邵炜老师的《法汉口译教程》这本书,b站上可以看配套的视频课程,使我受益匪浅。因为复试要考察的交传和复述都是我之前没有系统学过的,我对基本的方法都不了解,也不知道应该怎么抓重点,而且自己的口语又比较差,所以我经常感到缺乏信心,但是给我上课的刘老师很有耐心,一直鼓励我,一步步教会我基础的口译、复述方法,让我从一开始的“一问三不知”到后面能说出个大概,感觉自己进步了很多。我在备考期间又拿出初试时的翻译素材进行视译,找回说法语的感觉。交传除了反复练习课上老师给的素材之外,我还练习了一些欧盟口译语料库的素材,巩固老师教给我的笔记法。问答题的准备上也多亏了刘老师,从很多我没有想到的角度帮我润色了不少自己准备的内容。 我其实是个很容易紧张的人,备考期间刘老师一直督促我拍视频练习和录音练习,进行脱敏训练。模拟面试更是让我熟悉了考试流程,缓解紧张。初试备考期间建议每天抽出一些时间来听一听法语广播,比如radio France,la question du jour, Géopolitique, TV5这些,可以做影子跟读,为复试的听力和口语打基础。 心得体会 其实我在备考期间也经常感到焦虑迷茫,尤其是专业课二换了之后,总是在想文学、语言学、法国政治这些以前会考的东西我需要复习到什么程度,应该学什么,最后到了考场上看到卷子上有文学名词解释、文学评论这类题型我整个人都有点懵懵的,只能凭借仅存的一点记忆硬着头皮往上写,没想到最后分数还可以,没我想象中的低。这也说明在考场上一定要冷静,遇到不会的题目不要慌张,调动所学知识努力往上面靠,不要空着不写。 心态上其实我一直还算比较稳定,备考期间想的是尽自己最大努力就好,于是每天按部就班地学习,但其实看到身边保研或是已经找到工作的同学也会很羡慕,不过每当来到图书馆看到这么多要考研的同学一起奋斗倒是觉得很安心。偶尔心情不好的时候会和家人朋友吐槽一下,尽快调整好心态就继续投入到学习中。最后快要上考场了其实心里也还是有些没底,但是抱着“都复习这么久了,去检验一下学习成果”的态度,坐到考场里开始答卷的时候反而不怎么紧张了。 时间安排上我没有给自己每周定休息日,但是如果感觉学不进去或者很疲惫的话偶尔会给自己放一天假出去走走,晒晒太阳,放松一下心情。建议大家在备考期间少看社交网络,不要因为别人的进度比自己快、学习时间比自己长、或是做对的题目比自己多就感到焦虑内耗,还是要多关注自己的进步! 最后,非常感谢一直无条件支持我的家人朋友,感谢一路以来老师们、研友们对我的帮助。希望选择了考研的同学能够坚定地走下去,相信自己,所有的路都不白走,所有的经历都会在未来的某个时间点给予我们奖励。 北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师: 15510667620。 |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 ![]() 北鼎武老师
![]() 北鼎孙老师
![]() 北鼎外语考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|