北鼎教育丨北二外西班牙语学硕冲刺阶段重点词条梳理发表时间:2024-10-28 10:17 北二外西语学硕重点考察的方向偏政治类文章,而且近年的参考书目都有提到《理解当代中国∙高级汉西翻译教程》,因此政治类的词汇中梳理了部分的重要表达。此外总结了今年的一些重要讲话和时政热点。此外,阅读、翻译和写作的内容虽然会有向政治类文章的偏向,但不会仅仅只涉及这一个方面,文学、文化类、新闻热点类的翻译和阅读依然还是会有所涉及。因此,词条梳理中增加了文化类、新闻热点类的词汇。 政治类 中国特色社会主义事业: la causa del socialismo con peculiaridades chinas 领导核心: el núcleo dirigente 全面建成小康社会:la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada 中国特色社会主义进入新时代:la entrada del socialismo con peculiaridades chinas en nueva era 历史方位:posición histórica 两个一百年奋斗目标:los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios 中国式现代化:la modernización al estilo chino 中华民族伟大复兴:la gran revitalización de la nación china 共同富裕:prosperidad conjunta/común 以人民为中心:centrado en el pueblo (坚持)人民至上:persistir en la primacía del pueblo/ poner al pueblo por encima de todo 高质量发展:el desarrollo de alta calidad 新发展格局/理念:la nueva configuración/concepción del desarrollo 供给侧结构性改革:la reforma estructural por el lado de oferta 独立自主的和平外交政策:la política exterior independiente y de paz 维护国家主权、安全、发展利益:salvaguardar la soberanía, la seguridad y los intereses del desarrollo del país 时政热点类 中非友好穿越时空、跨越山海、薪火相传。 La amistad sino-africana trasciende del espacio y el tiempo, supera montañas y océanos, y se transmite de generación en generación. 薪火相传:transmitirse de generación en generación 中非合作论坛: el Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés) 本着/坚持…理念:con apego/adherirse al principio de 肩并肩、手拉手:mantenerse hombro a hombro 携手推进:fomentar de la mano 正当权益:derechos e intereses legítimos 实在利益/硕果:beneficios tangibles 落实全球发展倡议:la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global 共同打造…样板:forjar juntos un modelo para … 多元包容的现代化:la modernización diversificada e inclusiva 绿色增长引擎:motor de crecimiento verde 缩小能源可及性差距:reducir la brecha en la accesibilidad energética 共同但有区别的责任原则: responsabilidades comunes pero diferenciadas 全球绿色低碳转型: la transición global hacia un desarrollo verde y bajo en carbono 引领全球南方现代化: orientar la modernización del Sur Global 产业链合作伙伴行动:la Acción de Asociación para la Cooperación en Cadenas Industriales 兴农惠民伙伴行动:la Acción de Asociación para la Agricultura y el Bienestar 零关税待遇:el trato de arancel cero 陆海联动、协同发展:la interconexión terrestre-marítima y el desarrollo coordinado 清洁能源项目:proyectos de energías limpias 气象早期预警业务平台:sistemas de alerta temprana meteorológica 防灾减灾救灾合作:la cooperación en materia de prevención, mitigación y alivio de desastres 生物多样性保护:la conservación de la biodiversidad 注入新动能: inyectar nuevos impulsos 文化类 建筑群:conjunto arquitectónico 紫禁城:Ciudad Prohibida 故宫: el Palacio Imperial 天坛:el Templo del Cielo 孔庙:Templo de Confucio 人类文化遗产:el Patrimonio Cultural de la humanidad 古迹:monumento histórico 全球文明倡议:la Iniciativa para la Civilización Global 文明互鉴伙伴行动:la Acción de Asociación para el Aprendizaje Mutuo entre Civilizaciones 冲刺备考建议 1、坚持背单词。不论是英语一的备考还是西语专业课的备考,一定要把背单词坚持到考研结束的那一天。单词是文本阅读、理解和翻译的基础,没有足够的词汇量,在阅读和翻译的时候真的会感到寸步难行。因此,既要科学地记单词,包括记单词的用法、搭配、词根、词缀,也要摆正心态,要坚持简单的事情重复做,重复次数多了,单词就能记得更牢。 2、阅读要重视质量。阅读既要保证数量,做一定的泛读,比如阅读外刊,也要坚持每日精读。对文章进行生词查阅、文章重点句长难句分析以及理清文章结构。专八中的很多文章结构清晰,用词精炼,分析文章结构并积累高级表达对写作板块很有帮助。此外,也要重视对隐喻词汇、长难句的西译西的练习,提高自己对短语、句子的理解能力。 3、翻译注重词条积累。北京地区的高校大多都重视政治题材类的翻译,在准备翻译部分的内容时,大家需要重视时政题材、领导人主场外交的发言、讲话,重要的热点新闻的关注。同时,也需要兼顾一些有关人文方面的,比如文化古迹、文化交流等方面的题材。 4、写作注重文章结构。观点需要明确,角度需要多元。可以就一个角度多准备一些支撑该论点的例子以及相应的表达。例子准备的足够多,在遇到类似的题材就可以有话可说。 北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师: 15510667620。 |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 ![]() 北鼎武老师
![]() 北鼎孙老师
![]() 北鼎外语考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|