专注北外及全国院校
外语专业考研辅导
咨询热线: 400-001-5230

北鼎教育丨北外法语MTI冲刺期的五个关键点

发表时间:2024-10-31 10:22

  距离考研还有不到两个月的时间,我们的备考在不知不觉中也已进入如火如荼的后半程。在备考法语翻译硕士的关键期,合理分配复习资源、完善备考计划对成绩的提升至关重要。以下我就语法、词汇积累、教材精读、翻译训练、以及心理调节五个方面,提出一些有效的备考建议,希望帮助大家更稳步地迈向目标。

  关键一

  继续夯实语法基础,进行地毯式诊断

  法语的语法体系复杂,在备考阶段应强化语法基础,尤其是那些常见却难以掌握的要点。通过刷语法书题、复盘错题来加深印象,可以使用《语法点点通》中高级、毛意忠《现代法语语法》与索邦大学《全新法语语法》等资料作为参考材料。善用Office工具,归纳重点词性转换、句型模式,形成一个逻辑清晰的思维框架,尤其是动词的配合、代词等要点。

  例如,练习时,如果想到“代词”,脑中便能快速生成其使用规则的轮廓,直接拿张纸就能写出思路,这样一来,考试时选择题基本可以转换为判断题,不会犹豫不决。需要注意的是,考研作文的难度大约在专八到C1之间,因此在准备过程中,应总结适合自己的一套写作模式,以在稳拿基础分的同时提升亮点表达。考生还应在写作时把握住基础分,避免因执着高分而导致整体得分不理想的情况。

  关键二

  拓展语料库与知识储备,分主题积累专业词汇与常用表达

  应试法语不仅考察语法和写作,更对语言的综合能力提出要求。因此,在基础学习之余,应以主题为导向,积累相关的glossaire(术语表)和常用表达,如经济、社会、文化等热门话题。这同时也是在北外学习时,邵老师从本科高年级开始就强调到。掌握核心词汇和表达后,还要不断优化、复习和应用实践,以保证自己在应对不同翻译主题时有脑海中充足的材料可用。此举不仅帮助大家打好词汇基础,也是提高法语阅读、听力水平的关键。下面我将对语料库的建立进行详细讲解。

  在我们进行分主题的术语表(glossaire)的构建中,确保术语使用的专业性和认知建构层次至关重要。以下几项原则和方法可以有效提升术语的使用效果:

  1. 区分术语和表达:术语具有行业专业性,要与以前从小学外语的那种“生词表”进行区分。

  2. 整体感知与细节把握:在阅读文章时先抓住大体画面,再聚焦术语细节,确保语境准确。

  3. 合理选择参考文章(corpus):筛选权威、专业的材料(如奥朗德讲话稿),以保证语料的可靠性。

  4. 关联概念化:术语不仅是语言转换,而是概念体系的一部分。理解每个术语在场景中的实际意义,才能达到认知建构的层次。

  5. 主题分区整理:将术语按主题分类,使复习更具针对性,有助于有效记忆与运用。

  下面以“新媒体”主题的术语表为例供参考,这里没有展示完全,还可以在此基础上继续扩展,进行头脑风暴。

  新媒体

  【种类】

  les nouveaux médias 新媒体

  les médias numériques 数字媒体

  divers types de communications électroniques 各类电子传播

  ...

  【特点】

  le besoin d’Internet pour exister 需要网络才能存活

  favoriser l’échange des idées et la réflexion 鼓励思想交流和思考

  briser le monopole de la fabrication de l’information 打破信息生产的垄断

  ...

  【缺点】

  une durée de vie limitée 寿命有限

  difficile à réglementer ou à censurer 难以监管或审查

  le manque de respect des normes et de l’éthique journalistiques 不遵守新闻标准和道德规范

  une chambre d’écho 信息回音室,信息茧房

  ...

  【风险】

  porter atteinte à la vie privée et à la démocratie 侵犯隐私和民主

  les contenus pédophiles 恋童癖内容

  les discours de haine 仇恨言论

  le manque de confiance 缺乏信任

  ...

  传统媒体

  【种类】

  ...

  【特点】

  ...

  【缺点】

  ...

  【作用】

  ...

  关键三

  回归教材,精读核心参考书籍

  教材是最基本的学习材料,其中《法国语言与文化》《汉法口译教程》和《法汉汉法翻译训练与解析》都应精读。这里的精读不仅是表面翻阅,而是要深入理解书中的每个知识点,尤其是语法和翻译技巧,并将题型、考点等加以分类总结。这一过程还可以结合目标院校的题型,有针对性地梳理高频考点,从而建立做题策略。此外,通过归纳错题、剖析考点,我们可以把握题目的常见陷阱,进一步提升得分效率。

  关键四

  持续翻译训练,复盘分析应试技巧

  翻译在考试中的权重不可忽视。备考期间,考生需不断进行翻译训练,关注真题与常考文章主题,并及时复盘,练习重译、回译。尤其是要避免字对字的生硬翻译,注重表达的连贯性和语感。例如在汉法互译的答题中,建议先按题材分类练习,运用“画面感”思维,像电影画面拉片一样去捕捉细节和意境。考生可以用李军和邵炜老师的书作为指导,锻炼翻译技巧与思路,并以此为口译打好基础。平时训练中应保持逻辑的连贯,强化对段落的整体把握。

  **关键四:持续进行日常翻译训练,关注常考主题**

  北外常考的翻译主题广泛,包括文化与教育、社会问题、环保与气候变化、自然灾害、弱势群体与公平、宏观经济与国际贸易以及中国的对外关系与政策等。此外,非洲相关问题也需要多加关注,比如粮农安全议题。

  例如,“世界银行在非洲西部和中部援助粮食安全的紧急干预”是去年考题中的热门主题之一。该文本涉及区域性粮食安全政策、气候智能型农业的推广、及如何在西非各国加强农业生产力,增加抗风险能力。

  同时,真题多来源于《费加罗报》和《世界报》中的新闻报道和深度评论,因此在日常训练中,建议优先选择这些素材,进行回译和复盘,掌握其文体风格与表达方式。以下为文段节选:

  La Banque mondiale se mobilise pour intervenir en urgence au Sahel et en Afrique de l'Ouest et centrale afin de soutenir les pays menacés par l'insécurité alimentaire à réagir plus rapidement. Elle travaille également avec ses partenaires humanitaires pour surveiller l'insécurité alimentaire régionale et élaborer des politiques de sécurité alimentaire.

  Renforcer la sécurité alimentaire et nutritionnelle de la région exige également des réponses à long terme. Et comme de nombreuses causes et conséquences de l'insécurité alimentaire dépassent les frontières nationales, des approches régionales sont adoptées pour renforcer la résilience des systèmes alimentaires dans les pays de l'Afrique de l'Ouest et centrale et répondre à ce défi pressant.

  Le programme de Résilience du système alimentaire (FSRP), doté de 716 millions de dollars, est l'une de ces approches. Il vise à accompagner plus de quatre millions de personnes en Afrique de l'Ouest en augmentant la productivité agricole grâce à une agriculture intelligente, adaptée au changement climatique, afin de promouvoir les chaînes de valeur au sein de la région et mieux gérer les risques au niveau régional.

  关键五

  高效利用时间,调整身心状态

  时间有限,每位考生都应努力提高复习的效率,同时保持适量运动和良好睡眠。可以通过每日制定小目标来保持学习的积极性,并利用心理暗示调节心态,让自己在备考的过程中始终保持平和。在心理上,关键在于“先完成,再完美”,特别是对于容易拖延的考生,这一理念帮助我们排除完美主义的束缚。还要注意,在复试中,口译、听力、视译等方面都有更高的要求。比如可从初试阶段便开始李军老师的视译练习,录音听力素材来训练耳朵和嘴的敏感度,为复试打下稳固基础,进而让口译时的逻辑清晰、表达顺畅。

  北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师: 15510667620。


外语专业考研工具箱
专业备考
考研大纲
招生简章
专业分析
推免读研
二战考研
二战考研
在职考研
在职考研
个性化指导与答疑
北外考研
外语考研
考级考证
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
课程推荐
立即咨询
北鼎武老师
北鼎武老师
北鼎孙老师
北鼎孙老师
北鼎外语考研公众号
北鼎外语考研公众号
翻硕考研公众号
翻硕考研公众号

网站XML地图北京北鼎世纪教育科技有限公司-版权所有 Copyright 2020-2040 All Rights Reserved.

北京校区地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704(北外附近) 上海校区地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园C406(上外附近)

翻译硕士花园探秘
北鼎英语专业考研笔记

全国统一咨询电话:010-56203009;400-001-5230; 客服 QQ:2318056559;客服微信:13520395867

北鼎外语考研