专注北外及全国院校
外语专业考研辅导
咨询热线: 400-001-5230

中国政法大学法律翻译硕士 | 想考政法类MTI?不是额外背几个术语就行的!

发表时间:2025-09-05 13:44

作为首屈一指的政法类院校,中国政法大学的法律类专业自不必多说,其MTI专业也非常强悍!


【2024考研】中国政法大学英语MTI复试分数线、参考书目、回忆版真题及复试方案


在国家利益遍布全球的今天,法律翻译成为稀缺的人才。但考中国政法大学的MTI可不是那么容易的——许多同学可能会想无非就是多背几个法律术语而已,这可就大错特错了:法律类文本和一般说明文、文学类、日常交流的汉译英相比,至少有六个特殊难点





中国政法大学英语MTI

— 英语翻译基础回忆版真题 —

一、15个英汉词条+15个汉英词条(30分)

GDP

OECD

POTUS

UNCTAD

TEEU

暗物质

穷则独善其身,达则兼济天下

共享经济

统一战线组织

非暴力不合作运动

······

二、英译汉(60)

讲的有关亚洲文明

三、汉译英(60)

法律是准绳,任何时候都必须遵循;道德是基石,任何时候都不可忽视。在新的历史条件下,我们要把依法治国基本方略、依法执政基本方式落实好,把法治中国建设好,必须坚持依法治国和以德治国相结合,使法治和德治在国家治理中相互补充、相互促进、相得益彰,推进国家治理体系和治理能力现代化。

法律是成文的道德,道德是内心的法律。法律和道德都具有规范社会行为、调节社会关系、维护社会秩序的作用,在国家治理中都有其地位和功能。法安天下,德润人心。法律有效实施有赖于道德支持,道德践行也离不开法律约束。法治和德治不可分离、不可偏废,国家治理需要法律和道德协同发力。


中国政法大学英语MTI

— 翻译硕士英语回忆版真题 —

第一部分:语法+词义辨析,共20道。


第二部分改错(是一个句子里面选择出错的部分,共10)。


阅读理解(40),前三篇是选择题(第三篇阅读是与法律相关的);第四篇是问答题。每篇设5个问题。


作文(30),有人认为只有formalexamination才能看出大学学生的学习状况,你怎么看?


中国政法大学法律翻译专业难点不在于逐词逐句能不能译对,而是译出来整体语言是否符合法律文件风格具体措辞是否符合官方立场各类表达能不能同时满足法律准确性与政治话语的修辞力度



六层关卡,每一环都要下大工夫。



01
概念层

关键词都是法律/法治/德治/国家治理体系/治理能力现代化这类政治法律混合概念,英语里没有现成的对应词,必须在法律概念与政治口号之间找到既准确又不失气势的表达。


例:依法治国不是简单的 rule by law,而是带有以宪法为核心、全面推进的治理模式,常用 governance according to law / law-based governance / rule of law in an all-round way 等译法,且要在全篇保持一致

应对方案依旧是做词汇表:建一个 Excel,A 列中文关键词,B 列官方译法,C 列语境例句,D 列自建替换译法(如 rule of law / law-based governance / governance in accordance with the law)

02
修辞层

大量使用对偶、排比、四字格(相互补充、相互促进、相得益彰),英文法律文本极少出现这种文学化修辞。我们必须决定保留排比气势(risk of sounding rhetorical),还是削成平实句式(risk of losing political flavor)

例:相得益彰如果直译 bring out the best in each other 就显得口语,可考虑 reinforce each other’s strengths 或 be mutually reinforcing, thus producing greater efficacy 等更官方的措词。

应对方案:收集典型排比(如“有法可依、有法必依、执法必严、违法必究”)的官方译本,观察和总结其中的规律

03
语体层

既要符合法律英语正式、精确、名词化的语体,又要承载中文政治文本的高屋建瓴腔调。两者经常冲突:法律英语倾向被动、名词化;中文政治文本倾向主动、动词并列。


例:把依法治国基本方略、依法执政基本方式落实好——落实好是中文高频政治动词,英译若用 successfully implement 就太平淡;若用 give full effect to / earnestly implement / fully implement 才能保持力度,但又要避免口号的空洞感。

应对方案:要加强被动语态的特训,能做到将任意句中文主动句改写成 100% 被动名词化结构(如我们要坚持依法治国a sustained commitment to law-based governance shall be maintained)。当然,这是能力练习,不是说所有的句子都必须按照这个结构来!

04
逻辑层

中文里法律是成文的道德,道德是内心的法律看似简洁,实则把法与德放在一个形而上的对位结构里。英文若直译 Law is written morality; morality is the law within the heart 会显得诗意有余、严谨不足,需要加限定语:Law is, in essence, codified morality; morality constitutes the internalized law.

针对性材料:《中国文化读本》中的相关篇章(一定要中英文对照着读)。

05
文化层

中文德治不是 rule of virtue 就能完全覆盖,它还隐含儒家传统中的礼乐教化与修身齐家治国平天下。英文读者如果只看到 rule of virtue 会误以为是 theocracy 或道德绑架,需要辅以解释或限定:governance through moral suasion and ethical norms rooted in socialist core values.

应试策略:还是要多学同位语的解释性结构,在正文内用同位语或括号给出文化补充,要注意语法的正确性。

06
一致性层

全篇多次出现法治、德治、国家治理体系、治理能力现代化等关键词,必须建立术语表,保证同一概念译名首尾一致、层级清晰。否则英文读者会因术语漂移而误判逻辑关系。

应对方法:没说的,翻译完千万别急着交卷子,通读一遍,核对前后文本的一致性



总结:


政法大学MTI的翻译卷子难点不在词汇,而在法律概念的精确与政治话语的力度如何兼得既要让英美法律读者读懂,又不能失去中文官方文本特有的修辞权威感。

中国政法大学的法律翻译硕士具有一定的考试难度,依托学校深厚的法学背景,也形成了鲜明的培养特色,但其独特的培养特色和对跨专业考生的相对开放性,也为许多有志于此的同学提供了机会。如果你英语基础扎实,对法律和翻译的交叉领域有浓厚兴趣,那么中国政法大学的法律翻译硕士值得拼一把。

如果您还有更多关于中国政法大学法律翻译硕士备考难题或择校困惑,可添加文末北鼎老师咨询获取帮助,加油!

2025中国政法大学考研招生简章变动全梳理

【2024考研】中国政法大学英语MTI复试分数线、参考书目、回忆版真题及复试方案

【名校MTI考研】中国政法大学英语MTI英语翻译基础考研模拟题


北外及全国院校外语专业考研辅导

于老师:18911732935
孙老师:13520395867
武老师:15510667620


外语专业考研工具箱
专业备考
考研大纲
招生简章
专业分析
推免读研
二战考研
二战考研
在职考研
在职考研
个性化指导与答疑
北外考研
外语考研
考级考证
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
课程推荐
立即咨询
北鼎武老师
北鼎武老师
北鼎孙老师
北鼎孙老师
北鼎外语考研公众号
北鼎外语考研公众号
翻硕考研公众号
翻硕考研公众号

网站XML地图北京北鼎世纪教育科技有限公司-版权所有 Copyright 2020-2040 All Rights Reserved.

北鼎地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704(距北外1000米,地铁4号线人民大学站C口)

翻译硕士花园探秘
北鼎英语专业考研笔记

全国统一咨询电话:400-001-5230; 客服 QQ:2318056559;客服微信:13520395867

北鼎外语考研