专注北外及全国院校
外语专业考研辅导
咨询热线: 400-001-5230

收藏|中国日报每日一词汇总(2026年1月)

发表时间:2026-02-03 10:22

亚太经合组织“中国年”
APEC "China Year"

外交部发言人郭嘉昆1月28日在例行记者会上说,中国作为2026年亚太经合组织(APEC)东道主,将于2月1日至10日在广州举办APEC第一次高官会及相关会议。这是APEC“中国年”首场正式活动。

China, the host of the 33rd APEC Economic Leaders' Meeting in 2026, will hold the first APEC Senior Officials' Meeting (SOM) and related sessions in Guangzhou from February 1 to 10, said foreign ministry spokesperson Guo Jiakun at a news briefing on January 28. This marks the first official event of the APEC ""China Year"".


【知识点】

2025年11月1日,国家主席习近平出席亚太经合组织(APEC)第三十二次领导人非正式会议东道主交接环节,宣布中方将于2026年11月在广东省深圳市举办亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议。中国第三次,也是时隔12年再次担任亚太经合组织东道主,彰显对亚太合作的高度重视和责任担当。2025年12月12日,在深圳举行的2026年亚太经合组织(APEC)非正式高官会上,中方提出将“建设亚太共同体,促进共同繁荣”作为APEC“中国年”的主题,将“开放、创新、合作”作为APEC“中国年”的三大优先领域。

共赴深圳之约,共商亚太发展大计,共创亚太美好明天——亚太各界人士对亚太经合组织“中国年”充满期待。他们坚信,中国将以此为契机同各方携手构建亚太共同体,促进亚太地区增长和繁荣,推进务实合作,为亚太发展注入更大活力和动力,更多造福亚太人民。


【相关词汇】

亚太共同体

Asia Pacific community

亚太自由贸易区

Free Trade Area of the Asia-Pacific


药品管理法实施条例
regulations for implementing the Drug Administration Law

国务院总理李强日前签署国务院令,公布修订后的《中华人民共和国药品管理法实施条例》,自2026年5月15日起施行。

Chinese Premier Li Qiang has signed a State Council decree to promulgate the modified regulations for implementing the Drug Administration Law, which are set to take effect on May 15, 2026.


【知识点】

2026年1月27日,新修订的《中华人民共和国药品管理法实施条例》(以下简称《条例》)正式发布。这也是我国在《条例》施行23年以来首次全面修订,为我国药品监管体系完善与医药产业高质量发展筑牢制度支撑。


【相关词汇】

公共卫生体系

public health system


网络信息分类办法
measures classifying online information

近日,国家互联网信息办公室等八部门发布《可能影响未成年人身心健康的网络信息分类办法》,明确可能影响未成年人身心健康的网络信息的4种类型及具体表现形式。

China has unveiled new rules classifying online information that may affect the physical and mental health of minors. The measures, jointly issued by eight government departments, including the Cyberspace Administration of China, define four categories of online content that could harm minors and specify their concrete forms.


【知识点】

为了营造有利于未成年人身心健康的网络环境,进一步明确可能影响未成年人身心健康的网络信息的具体种类、范围、判断标准和提示办法,国家互联网信息办公室等八部门发布《可能影响未成年人身心健康的网络信息分类办法》,自2026年3月1日起施行,为未成年人网络空间划出“红线”、筑牢网络安全屏障。该办法所称的可能影响未成年人身心健康的网络信息,是指除法律法规规定的含有危害未成年人身心健康内容的违法信息外,通过互联网发布传播的可能引发或者诱导未成年人模仿不安全行为、实施违反社会公德行为、产生极端情绪、养成不良嗜好等的信息。

《可能影响未成年人身心健康的网络信息分类办法》从4个维度对可能影响未成年人身心健康的网络信息进行界定。一是可能引发或者诱导未成年人模仿或者实施不良行为的信息。二是可能对未成年人价值观造成负面影响的信息。三是不当使用未成年人形象的信息。四是不当披露和使用未成年人个人信息。


【相关词汇】

未成年人网络保护条例

regulations to protect minors in cyberspace

风清气正的网络空间

a clean and upright cyberspace


重庆市两江新区
Liangjiang New Area of Chongqing Municipality

2026年1月25日,重庆市两江新区正式挂牌,这是我国中西部地区首个实现行政化的国家级新区。

Liangjiang New Area of Chongqing Municipality was officially inaugurated on January 25, 2026, becoming the first national-level new area in central and western China to be transformed into an administrative entity.


【知识点】

2025年11月6日,重庆市调整部分行政区划,依托两江新区国家级新区,撤销江北区、渝北区,设立两江新区。调整后,两江新区将着力打造支撑重庆市承接落实国家重大战略、培育壮大新质生产力、进一步全面深化改革、持续扩大高水平对外开放、推进超大城市现代化治理等主阵地,加快在全国高质量发展版图中塑造新优势、争创新地位。

2026年1月25日,重庆市两江新区正式挂牌,这是我国中西部地区首个实现行政化的国家级新区。两江新区辖31个街道、11个镇,面积约1360平方公里、人口约352万。


【相关词汇】

城市高质量发展

high-quality urban development

国家高新技术产业开发区

national high-tech industrial development zones


药品零售行业高质量发展
high-quality development of pharmaceutical retail sector

商务部等9部门联合印发的关于促进药品零售行业高质量发展的意见于2026年1月22日发布。

China's Ministry of Commerce and eight other government departments on January 22, 2026 issued the country's first policy document to boost high-quality development of the pharmaceutical retail sector.


【知识点】

药品零售行业是国家医药卫生事业的重要组成部分。近年来,我国药品零售网络不断完善,连锁化水平持续提升,在保障药品供应、方便群众购药方面发挥积极作用。随着我国居民对好医、好药和健康的需求加大,我国医药零售行业正处于创新转型的关键时期,需要推动其从传统药品销售向综合性健康服务转型。

2026年1月22日,由商务部等9部门联合印发的关于促进药品零售行业高质量发展的意见对外发布。这是我国首个专门针对药品零售行业的政策文件,旨在强化药品零售行业专业服务、健康促进、应急保供等功能,打造更好服务人民医药健康需求的“健康驿站”。

意见将从赋能、提质、压责三个方面促进药品零售行业高质量发展。在赋能方面,意见提出,允许药品零售连锁企业总部自建药学服务平台,由注册在总部的执业药师承担远程处方审核、合理用药指导等药事服务。在提质方面,意见鼓励各地优化《药品经营许可证》申请核发流程,鼓励创新药、参比制剂等药品进零售药店销售渠道,提升药品供给质量和服务能力。在压责方面,意见明确强化药品零售企业应急服务,鼓励大型药品零售连锁企业建立药品需求动态预测和低库存预警机制,并鼓励在疫情、灾情中,开展科普宣传、拆零销售、24小时营业、免费送药等,稳定药品价格,引导合理用药。


【相关词汇】

医保药品目录

catalog of medicines covered by medical insurance

药品采购政策

pharmaceutical procurement policies


万元国内生产总值用水量
water consumption per 10,000 yuan of GDP

据水利部全国节约用水办公室相关负责人于2026年1月20日介绍,根据全国节水办相关目标,到2030年,全国万元国内生产总值用水量、万元工业增加值用水量预计比2025年分别下降10%以上。

By 2030, China aims to cut water consumption per 10,000 yuan of GDP and per 10,000 yuan of industrial value added by more than 10 percent from 2025 levels, the Ministry of Water Resources' national water conservation office said on January 20, 2026.


【知识点】

万元GDP用水量是指单位国内生产总值所需的总用水量,也称为用水效率,是衡量一个国家或地区水资源利用状况的重要指标之一。万元GDP用水量越小,表示区域单位用水量的经济价值产出越大。

近年来,水利部门全面贯彻落实“节水优先、空间均衡、系统治理、两手发力”治水思路,加快完善水资源总量管理和全面节约制度,提高水资源集约安全利用水平,节水工作取得新成效。“十四五”以来,在我国经济总量连跨大台阶、粮食产量连年丰收的情况下,用水总量实现零增长,初步统计2025年全国万元国内生产总值用水量、万元工业增加值用水量较“十三五”末分别下降20%和25%,农田灌溉水有效利用系数从“十三五”末的0.565提升到0.583,非常规水利用量较“十三五”末增长超过91%。

围绕水利高质量发展、保障我国水安全总目标,水利部提出,坚持以水而定、量水而行,落实落细节水制度政策体系。到2030年,全国万元国内生产总值用水量、万元工业增加值用水量较2025年分别下降10%以上,农田灌溉水有效利用系数达0.60以上,节水产业规模超过1.2万亿元,非常规水利用量超过300亿立方米,水资源严重短缺地区和水资源超载地区再生水利用率达到30%以上,黄河流域矿井水利用率达到70%以上,节水制度政策体系更加完善,节水基础设施短板基本补齐,节水精细管理能力明显提升,水资源利用效率和效益显著提高。


【相关词汇】

万元工业增加值用水量

water consumption per 10,000 yuan of industrial value added

节水产业

water-saving industry


应急管理大学
the University of Emergency Management

应急管理大学成立大会近日在河北廊坊举行。

A conference marking the inauguration of the University of Emergency Management was recently held in Langfang, north China's Hebei Province.


【知识点】

成立应急管理大学,是以习近平同志为核心的党中央,着眼加强应急管理人才培养和学科建设、推进应急管理体系和能力现代化作出的重大决策,是贯彻落实教育强国、科技强国、人才强国战略的重要举措。

中共中央政治局委员、国务院副总理张国清在应急管理大学成立大会上强调,应急管理大学要抓住机遇、乘势而上,努力向建设特色鲜明、世界一流的高水平应用研究型大学的目标扎实迈进。要树牢“政治建校”理念,始终把党的领导贯穿办学治校全过程各方面,为保护人民生命财产安全、促进应急管理事业改革发展筑牢人才基础和智力支撑。要突出办学特色定位,面向全灾种、大应急的实践需要,全链条开展细分研究,构建服务安全生产、自然灾害防治、应急抢险救援领域的学科集群、专业集群。要打造更多“应急+”培养模式,注重实战实训,培养更多懂行业、精专业、讲安全、会应急的复合型人才。要强化科教融合发展,聚焦重大灾害事故风险防范和应急处置难题,加强基础理论研究,加快关键核心技术、关键共性技术攻关,推动教育科技人才一体发展。


【相关词汇】

应急管理能力

emergency management capabilities

应急响应体系

emergency response system


零碳工厂
zero-carbon factory

工业和信息化部等五部门日前联合印发《关于开展零碳工厂建设工作的指导意见》,深挖工业和信息化领域节能降碳潜力,带动重点行业领域减碳增效和绿色低碳转型。其中,提出2026年起,遴选一批零碳工厂,做好标杆引领。

China has pledged to advance zero-carbon factory development to further tap the potential for energy conservation and carbon reduction in the industrial and information sectors, and to drive emissions cuts, efficiency improvements, and green, low-carbon transition in key industries. According to a guideline issued by five government departments led by the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT), China will begin selecting a group of zero-carbon factories from 2026 to set benchmarks for wider replication.


【知识点】

零碳工厂建设是指通过技术创新、结构调整和管理优化等减排措施,实现厂区内二氧化碳排放量的持续降低、逐步趋向于近零的过程。引导工业企业试点建设零碳工厂,对于因地制宜培育发展新质生产力,更好统筹高质量发展和高水平保护,支撑实现碳达峰碳中和目标具有重要意义。

《关于开展零碳工厂建设工作的指导意见》明确,实施分阶段梯度培育,到2027年,在汽车、锂电池、光伏、电子电器、轻工、机械、算力设施等行业领域,培育建设一批零碳工厂;到2030年,将零碳工厂建设逐步拓展至钢铁、有色金属、石化化工、建材、纺织等行业领域,探索传统高载能产业脱碳新路径。

指导意见还介绍了零碳工厂的建设路径,包括建立二氧化碳排放核算体系,识别并量化二氧化碳的排放和清除;鼓励有条件的工厂建设工业绿色微电网;鼓励工厂加强新一代信息技术应用;待削减的二氧化碳排放可以通过跨境碳交易等方式进行抵销等。


【相关词汇】

博鳌零碳示范区

Boao zero-carbon demonstration zone

零废物城市

zero-waste cities

公租房
public rental housing

财政部、国家税务总局2026年1月16日对外发布公告称,为继续支持公共租赁住房建设和运营,延续实施公共租赁住房税收优惠政策至2027年12月31日。

China will extend preferential tax policies for public rental housing until the end of 2027 to further support the construction and operation of affordable housing, according to a statement jointly issued by the Ministry of Finance and the State Taxation Administration on January 16, 2026.


【知识点】

公共租赁住房(简称公租房)是指限定建设标准和租金水平,面向符合规定条件的城镇中等偏下收入住房困难家庭、新就业无房职工和在城镇稳定就业的外来务工人员出租的保障性住房。公共租赁住房通过新建、改建、收购、长期租赁等多种方式筹集,可以由政府投资,也可以由政府提供政策支持、社会力量投资。公共租赁住房可以是成套住房,也可以是宿舍型住房。

配租对象选择公共租赁住房后,公共租赁住房所有权人或者其委托的运营单位与配租对象应当签订书面租赁合同。公共租赁住房租赁期限一般不超过5年。承租人不得擅自装修所承租公共租赁住房。确需装修的,应当取得公共租赁住房的所有权人或其委托的运营单位同意。因就业、子女就学等原因需要调换公共租赁住房的,经公共租赁住房所有权人或者其委托的运营单位同意,承租人之间可以互换所承租的公共租赁住房。


【相关词汇】

保障性租赁住房

government-subsidized rental housing

共有产权住房

homes with shared ownership


企业年金
enterprise annuity

人力资源社会保障部、财政部近日印发《关于进一步做好企业年金工作的意见》,明确鼓励引导各类企业、社会团体、基金会、民办非企业单位以及其他符合条件的用人单位及其职工,按照规定建立企业年金,扩大企业年金制度覆盖范围。

China recently released guidelines to broaden access of its enterprise annuity system to more workers. The guidelines, jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance, allow all types of enterprises, social organizations, foundations, private non-enterprise institutions and other eligible employers to establish enterprise annuities with their employees.


【知识点】

企业年金是用人单位及其职工在依法参加企业职工基本养老保险的基础上,自主建立的补充养老保险制度,是我国多层次多支柱养老保险体系的重要组成部分。我国企业年金制度自2004年建立以来,政策不断完善,覆盖范围不断扩大,参加人数逐步增加,基金实力持续增强。人社部数据显示,截至2025年三季度,全国建立企业年金的用人单位17.5万户,参加职工3332.05万人,积累基金4.09万亿元,初步显现补充养老功能。

《关于进一步做好企业年金工作的意见》提出扩大企业年金制度覆盖范围、简化建立程序、推动基金安全规范运营等重要内容,更好发挥企业年金提高退休人员收入水平、积极应对人口老龄化的重要作用,增强包容性、灵活性和便捷性。


【相关词汇】

个人养老金制度

private pension scheme

基本养老保险

basic old-age insurance


固体废物综合治理行动计划
Action Plan for Comprehensive Treatment of Solid Waste

国家发展改革委等25个部门近日联合印发了《固体废物综合治理行动计划》。2026年1月13日,国新办就该计划举行国务院政策例行吹风会。

The State Council Information Office held a policy briefing on ""Action Plan for Comprehensive Treatment of Solid Waste"" on January 13, 2026. The plan was drafted by the National Development and Reform Commission and 24 other government departments.


【知识点】

固体废物是指在生产、生活和其他活动中产生的丧失原有利用价值或者虽未丧失利用价值但被抛弃或者放弃的固态、半固态和置于容器中的气态的物品、物质以及法律、行政法规规定纳入固体废物管理的物品、物质。加强固体废物综合治理,是推进美丽中国建设、加快经济社会发展全面绿色转型的重要举措。《固体废物综合治理行动计划》是我国出台的首个针对固体废物综合治理作出系统性部署的专项文件。行动计划明确了未来一个时期我国固体废物综合治理的总体思路、工作目标等。到2030年,我国重点领域固体废物专项整治将取得明显成效,大宗固体废物年综合利用量达到45亿吨,主要再生资源年循环利用量达到5.1亿吨。

为实现目标,行动计划围绕工业、城镇、农林等主要产废领域,明确了各环节治理任务。针对与群众生活和安全生产密切相关、环境风险隐患突出的重点领域,我国将部署开展非法倾倒处置固体废物、生活垃圾填埋场环境污染隐患等5项专项整治。


【相关词汇】

绿色转型

green transition

环保产业

environmental protection industry


工业互联网平台
industrial internet platforms

工业和信息化部日前印发《推动工业互联网平台高质量发展行动方案(2026—2028年)》。

China's Ministry of Industry and Information Technology has released an action plan for the high-quality development of industrial internet platforms from 2026 to 2028.


【知识点】

工业互联网平台是海量数据汇聚、模型沉淀和应用开发的关键载体,是工业要素资源泛在连接、弹性供给和高效配置的重要枢纽。近年来,我国工业互联网平台建设和推广取得积极成效,具有一定影响力的平台超过340家,重点平台连接设备数超过1亿台(套)。同时,平台发展仍面临发展差异化不足、应用纵深度不够、生态协同性不强等深层次挑战。

《推动工业互联网平台高质量发展行动方案(2026—2028年)》提出,到2028年,工业互联网平台高质量发展取得积极成效,具有一定影响力的平台超450家;重点平台的数据增值、模型沉淀和人工智能开发应用能力显著提升,工业设备连接数突破1.2亿台(套)。


【相关词汇】

新型工业化

new industrialization

国家工业互联网大数据中心

national data center for the industrial internet


数据产权
data property rights

据国家数据局2026年1月11日消息,我国将加快建立数据产权登记制度,更好推进数据流通使用,释放数据要素价值。

China will move faster to establish a data property rights registration system, as part of the efforts to promote the use of data and unlock its value, according to the National Data Administration (NDA) on January 11, 2026.


【知识点】

数据产权是指权利人对特定数据享有的财产性权利,包括数据持有权、数据使用权、数据经营权等。数据产权登记是指数据产权登记机构按照统一的规则对数据的来源、描述、内容等的真实性、合规性、准确性等情况进行审核,记载数据权利归属等信息,并出具登记凭证的行为。

数字经济已成为全球经济增长的核心引擎。数据是继土地、劳动力、资本、技术之后的第五大生产要素,其战略价值被提升至前所未有的高度。数据要素的高效配置,本质上依赖于清晰的产权界定——只有明确数据归谁所有、如何使用、收益如何分配,才能激发数据生产、流通、应用的全链条活力,为高质量发展注入持久动能。


【相关词汇】

数字治理

digital governance

数字基础设施

digital infrastructure


零废物城市
zero-waste cities

据杭州市生态环境局消息,杭州市近日收到联合国秘书长零废物咨询委员会通知,成功入选全球“20个零废物城市”。

Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province, has been selected as one of the ""20 Cities Towards Zero Waste"" under the United Nations Secretary-General's Advisory Board on Zero Waste, according to the Hangzhou Municipal Ecology and Environment Bureau.


【知识点】

杭州入选联合国“20个零废物城市”,这是杭州继成功打造“无废亚运”后,在生态文明建设领域获得的又一国际殊荣。在通知邮件中,联合国秘书长零废物咨询委员会指出,杭州的经验因其“对零废物的坚定承诺”和“在推动包容、可持续和创新废物管理解决方案方面的贡献”而脱颖而出。杭州案例将于2026年3月30日“国际零废物日”在联合国平台正式发布,并作为转型范例向全球城市推广。

据了解,作为中国东部地区重要的中心城市,杭州在经济总量超2万亿元、常住人口超1260万的双重压力下,有效开展固体废物综合治理和资源化利用,生活垃圾总量从“增”到“减”、一般工业固废综合利用率保持在98%以上、危险废物填埋比控制在3.5%以内。得益于将“数字智慧”深度融入垃圾分类与资源化利用全链条,2021年至2024年,杭州市生活垃圾产生量持续下降,人均日产生量从1.06千克下降至0.99千克,并于2020年底在中国率先实现全域生活垃圾零填埋。截至2025年底,杭州市已累计建成各类“无废细胞”3200余个,其中包括314个“无废社区”、789个“无废学校”、43个“无废商场”,以及12家省级“无废集团”重点培育对象。


【相关词汇】

生活垃圾

household waste

垃圾分类

garbage sorting


中非人文交流年
China-Africa Year of People-to-People Exchanges

2026年1月8日,国家主席习近平向2026年“中非人文交流年”开幕式致贺信。

Chinese President Xi Jinping on January 8, 2026 sent a congratulatory letter to the opening ceremony of the 2026 China-Africa Year of People-to-People Exchanges.


【知识点】

中非关系源远流长,传统友谊历久弥坚。近年来,在双方领导人共同引领下,中非人文交往异彩纷呈、硕果累累,展现出勃勃生机。事实证明,人民交往是中非友谊大厦最牢固的根基所在,文明互鉴是中非合作之船最强劲的动力源泉。

当地时间2026年1月8日,2026年“中非人文交流年”开幕式在亚的斯亚贝巴非盟总部举行。国家主席习近平向2026年“中非人文交流年”开幕式致贺信。习近平强调,文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平与发展的不竭动力。千百年来,中非两大文明交相辉映,成为中非友谊的历史和思想之源。习近平指出,希望双方以“人文交流年”为契机,赓续传统友好,加强文明互鉴,密切人员往来特别是青年交往,深化治国理政经验交流,携手推进现代化,促进28亿多中非人民心相通、情共融、力同聚,为全球南方团结应对全球性挑战、弘扬全人类共同价值、推动构建人类命运共同体作出新的中非贡献。


【相关词汇】

中非命运共同体

a China-Africa community with a shared future

中非合作论坛

the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)


“人工智能+制造”
integration of industrial internet and AI

工业和信息化部、中央网信办、国家发展改革委等八部门日前联合印发《“人工智能+制造”专项行动实施意见》。

China has recently released a work plan to deepen the integration of the industrial internet and artificial intelligence (AI). The plan was jointly issued by eight departments including the Ministry of Industry and Information Technology, the Cyberspace Administration of China, and the National Development and Reform Commission.


【知识点】

人工智能与制造业的深度融合,是发展新质生产力、构建现代化产业体系的重要路径。《“人工智能+制造”专项行动实施意见》提出,到2027年,我国人工智能关键核心技术实现安全可靠供给,产业规模和赋能水平稳居世界前列。推动3至5个通用大模型在制造业深度应用,形成特色化、全覆盖的行业大模型,打造100个工业领域高质量数据集,推广500个典型应用场景。培育2至3家具有全球影响力的生态主导型企业和一批专精特新中小企业,打造一批“懂智能、熟行业”的赋能应用服务商,选树1000家标杆企业。建成全球领先的开源开放生态,安全治理能力全面提升,为人工智能发展贡献中国方案。

意见围绕创新筑基、赋智升级、产品突破、主体培育、生态壮大、安全护航、国际合作等7项重点任务推出一系列具体举措,包括推动智能芯片软硬协同发展;支持模型训练和推理方法创新;培育重点行业大模型;推动大模型技术深度嵌入生产制造核心环节;加快人工智能赋能工业母机、工业机器人;攻关深度合成鉴伪、工业模型算法安全防护、训练数据保护等关键技术。


【相关词汇】

“人工智能+”行动

AI Plus initiative

人工智能关键核心技术

key core artificial intelligence (AI) technologies


高水平制度型开放
high-level institutional opening-up

1月5日至6日,2026年全国外汇管理工作会议在北京召开,国家外汇管理局在会上宣布,将深化外汇便利化改革、稳步扩大外汇领域高水平制度型开放。

The State Administration of Foreign Exchange has announced that it will expand high-level institutional opening-up and deepen facilitation reforms in the foreign exchange sector this year, according to the administration's annual work conference held in Beijing on January 5 and 6, 2026.


【知识点】

制度型开放是高水平对外开放的重要标志。与商品和要素流动型开放相比,制度型开放以规则、规制、管理、标准开放为主,具有全面、系统、稳定特征,是更高层次、更高水平的开放。党的二十大报告强调稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,党的二十届三中全会把稳步扩大制度型开放作为完善高水平对外开放体制机制的重要举措作出战略部署,揭示了制度型开放的重要意义,明确了制度型开放的丰富内涵和实践要求。

制度型开放的主要内容包括规则开放、规制开放、管理开放、标准开放。规则意指通行的国际经贸规则,包括世界贸易组织规则和区域贸易协定规则。规则开放是制度型开放的基础,为制度型开放提供基本行为准则。规制是指政府针对特定行业和领域实施的规范和控制,涉及政府对涉外经济活动的约束。规制开放着力于明晰政府边界,减少不必要的政府干预,其最终指向是各国监管规则的协调和一致,降低合规成本,提升国际经济活动效率。管理开放主要针对政府管理模式,其核心是简政放权,优化政务服务,提升行政效能。标准是就商品生产而提供的规则、指南,包括环境标准、劳工标准、数字领域标准等。标准开放为管理提供了更具体的衡量尺度,有助于降低合规成本,提升在国际贸易体系中的适配性。


【相关词汇】

高水平对外开放

high-standard opening-up

外汇便利化改革

facilitation reforms in the foreign exchange sector


对外贸易法
Foreign Trade Law

全国人大常委会会议2025年12月27日表决通过新修订的对外贸易法,自2026年3月1日起施行。

Chinese lawmakers on December 27, 2025 voted to adopt a revision to the Foreign Trade Law. The revised law, which was passed at a session of the National People's Congress Standing Committee, will take effect on March 1, 2026.


【知识点】

对外贸易法于1994年起施行,2004年首次修订,经过2016年和2022年两次修正,2025年第二次修订。新修订的对外贸易法自2026年3月1日起施行。本次修法贯彻落实党中央关于推动对外贸易高质量发展的决策部署,是我国在全球经贸格局深刻变化、国际规则加速重构背景下的重要举措,对推进高水平对外开放、维护对外贸易秩序、保护对外贸易经营者合法权益具有重要意义。

这部新修订的法律共十一章八十三条,积极适应对外贸易发展趋势和环境变化,统筹发展和安全,进一步充实对外贸易工作总体要求、落实对外贸易领域改革举措、优化对外贸易发展环境等。法律的修订进一步强化了立法宗旨,进一步体现党中央关于对外贸易高质量发展的部署和要求,明确写入“维护国家主权、安全、发展利益”,同时增加“对外贸易工作应当坚持服务国家经济社会发展,推进贸易强国建设”等规定。在落实改革举措方面,对国家主动对接国际高标准经贸规则、积极参与国际经贸规则制定等作出规定,并将跨境服务贸易负面清单管理制度、支持和促进对外贸易新业态新模式发展、支持和鼓励发展数字贸易、加快建立绿色贸易体系等改革举措上升为法律制度。为进一步优化对外贸易发展环境,法律明确国家加强与对外贸易有关的知识产权保护,提升对外贸易经营者知识产权合规水平和风险应对能力;建立贸易调整援助制度,稳定产业链供应链等。此外,新修订的对外贸易法还丰富完善了对外斗争法律工具箱,补充完善了相应反制措施,完善了相关法律责任。


【相关词汇】

外贸新业态新模式

new forms and models of foreign trade

对外贸易高质量发展

high-quality development of foreign trade


绿色消费
green consumption

商务部等9部门关于实施绿色消费推进行动的通知于2026年1月5日对外发布。

China on January 5, 2026 released a nationwide action plan aimed at promoting green consumption. The plan was jointly issued by the Ministry of Commerce and eight other government departments.


【知识点】

绿色消费是指各类消费主体在消费活动中贯彻绿色低碳理念的消费行为。党的二十大报告提出“倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式”,党的二十届三中全会《决定》提出“健全绿色消费激励机制”。这既是扩大内需、满足人民日益增长的美好生活需要的重要举措,也是加强生态文明建设、推动经济社会高质量发展的必要路径。

2026年1月5日,商务部等9部门发文实施绿色消费推进行动,进一步倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。绿色消费推进行动从丰富绿色产品供给、提升绿色服务消费、创新绿色消费模式、推动绿色循环回收、优化绿色消费环境、夯实绿色消费基础、加大政策支持力度7方面发力,提出加大绿色农产品供应、发展绿色餐饮、推广绿色消费积分、减少一次性塑料制品使用、推动废旧物品回收再利用、发展二手商品流通、加大信贷投放等20条具体举措。


【相关词汇】

绿色农产品

green agricultural products

绿色餐饮

green catering


乡村全面振兴
rural revitalization across the board

中央农村工作会议2025年12月29日至30日在北京召开。会议传达学习了中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对做好“三农”工作作出的重要指示。习近平指出,要锚定农业农村现代化,扎实推进乡村全面振兴,推动城乡融合发展。

Chinese President Xi Jinping has called for solidly advancing rural revitalization across the board and promoting integrated urban-rural development, with a strong focus on agricultural and rural modernization. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in his instructions on work related to agriculture, rural areas and farmers, which were learned at the annual central rural work conference held in Beijing from December 29 to 30, 2025.


【知识点】

自党的十九大提出实施乡村振兴战略以来,在党的领导下,我国粮食产量不断迈上新台阶,脱贫攻坚成果持续巩固拓展,守住了保障国家粮食安全和不发生规模性返贫致贫底线,乡村发展、乡村建设和乡村治理重点任务有序推进,乡村振兴取得了阶段性显著成效,广大农村面貌焕然一新。党的二十大对全面推进乡村振兴作出重要部署,党的二十届三中全会《决定》强调“必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴”。2025年中央一号文件聚焦进一步深化农村改革、扎实推进乡村全面振兴作出部署。从“全面推进乡村振兴”到“推进乡村全面振兴”,既反映了我国“三农”工作重心的转移,也体现了乡村振兴内涵的拓展,前者强调的是全面推进,后者更加注重全面振兴。

乡村全面振兴具有丰富的内涵。从领域来看,乡村全面振兴涉及农村经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设等各个方面,这就要求统筹规划,协同推进各个领域建设,促进农业全面升级、农村全面进步、农民全面发展。从路径来看,乡村全面振兴是包括产业振兴、人才振兴、文化振兴、生态振兴、组织振兴的全面振兴,这“五个振兴”既是乡村全面振兴的重点任务,也是其实现路径。推进乡村全面振兴,就是要统筹部署、协同推进“五个振兴”,实现产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕。


【相关词汇】

“三农”工作

work related to agriculture, rural areas and farmers

城乡融合发展

integrated urban-rural development


北鼎小红书开辟英语词条每日打卡专号:喵学姐的英语MTI笔记,每周分类别发布历年各校常考MTI词条,词条来源北鼎冲刺辅导资料及更新资料,感兴趣的同学欢迎关注、学习。


北外及全国院校外语专业考研辅导

孙老师:13520395867
于老师:18911732935
武老师:15510667620


外语专业考研工具箱
专业备考
考研大纲
招生简章
专业分析
推免读研
二战考研
二战考研
在职考研
在职考研
个性化指导与答疑
北外考研
外语考研
考级考证
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
课程推荐
立即咨询
北鼎武老师
北鼎武老师
北鼎孙老师
北鼎孙老师
北鼎外语考研公众号
北鼎外语考研公众号
翻硕考研公众号
翻硕考研公众号

网站XML地图北京北鼎世纪教育科技有限公司-版权所有 Copyright 2020-2040 All Rights Reserved.

北鼎地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704(距北外1000米,地铁4号线人民大学站C口)

翻译硕士花园探秘
北鼎英语专业考研笔记

全国统一咨询电话:400-001-5230; 客服 QQ:2318056559;客服微信:13520395867

北鼎外语考研