北外意大利语MTI推免保研考试难度、流程及笔试面试全真模拟题发表时间:2026-02-13 09:06 ![]() ![]() (1)按培养计划,前三学年专业必修课和专业选修课无不及格科目,其他科目合计不合格不超过1科次且经补考合格。 (2)英语专业四级考试成绩合格及以上或全国大学英语六级考试合格及以上。 (3)申报“推免保”专项计划的学生,须通过由学生处“歆苗计划”骨干训练营综合能力考核,依据成绩排序决定“推免保”计划的推免专业考试资格。申报“研究生支教团”专项计划的学生,须参加由校团委组织的综合能力测试,依据成绩排序决定“研究生支教团”计划的推免专业考试资格。 (4)“研究生支教团”“推免保”专项计划名额单列,不按学院分配,学生可自主申报。 ![]() ![]() 笔试:有中译意和意译中两种题,时长约2小时左右,难度和考研初试一致。 面试:自我介绍、视译、听译、复述(听1分钟的原音频后,进行复述)、自由问答、和考研初试复试题型及难度一致。 ![]() ![]() 历年推免名额: 2026年意大利语MTI成功录取5人、 2025年官网未显示、 2024年意大利语MTI成功录取4人。 生源背景分析: 2026年成功录取的5人,其中3位来自北京外国语大学,另外两位来自南京师范大学和四川外国语大学; 2025年官网未显示; 2024年成功录取的四人,其中三位来自北京外国语大学,一位来自四川外国语大学; ![]() ![]() 意译中 Cina e Italia hanno celebrato, nel 2014 il decimo anniversario dell'istituzione del partenariato globale. Nel 2015 ricorre il 45esimo anniversario dell'allacciamento delle relazioni diplomatiche, periodo durante il quale i due Paesi hanno realizzato grandi progressi nella cooperazione in ambito politico, economico e culturale. Oggi ci si trova dinnanzi auna nuova situazione. Le relazioni sino-italiane sono a un nuovo punto dipartenza, dirette verso la costruzione di un partenariato strategico più solido. L'amicizia tradizionale e di lunga data costituisce un forte legame tra Cina e Italia Cina e Italia sono due rinomate e antiche civiltà. Nonostante la distanza geografica, hanno intrattenuto fin dall'antichità profondi legami storici. Alla fine del Il secolo A.C. la seta cinese giunse In Italia lungo l'antica Via della Seta, che diventò una fondamentale arteria di traffico tra l'Asia e l'Europa. Rappresentò un ponte che promosse l'integrazione culturale tra Oriente e Occidente e l'Italia, con la sua economia prosperosa e in quanto nucleo fondante della cultura occidentale, fu il punto d'intersezione delle varie vie della seta. Grazie agli scambi commerciali, i due Paesi hanno potuto apprendere tecniche e tradizioni, l'uno dall'altro. 中译意 我认为在文化领域还有很大的拓展空间。毫无疑问两国(中国和意大利)都有悠久的文明,我知道在北京曾举办过“秦汉-罗马文明展”,中国的秦汉时期也正是罗马帝国辉煌的时代。文化年活动能起到的最大作用在于让意大利了解中国的过去和现在。我认为两国非常有必要相互了解对方的历史和现状。在意大利所有人都知道中国取得了不可思议的飞速发展。 中意两国惺惺相惜。 中国的发展造福了世界。中国不仅提供了巨大市场,而且勇于承担国际责任。中国将始终坚持对外开放,在公平竞争中求合作,在合作发展中谋共赢。未来,中国将同意大利在内的国际社会一道,继续恪守多边主义, 坚持自由贸易体制。 中国和意大利在2014年庆祝了建立全面伙伴关系十周年。2015年则是两国建交45周年,在此期间,双方在政治、经济和文化领域的合作取得了巨大进展。如今,我们面临着一个新的局面。中意关系站在一个新的起点上,朝着构建更加坚实的战略伙伴关系迈进。 传统友谊与悠久历史是中意之间的强大纽带。中国和意大利是两个著名的文明古国。尽管地理距离遥远,但两国自古以来就有着深厚的历史渊源。公元前1世纪末,中国的丝绸通过古代丝绸之路抵达意大利,这条道路成为连接亚洲和欧洲的重要交通要道。它是一座促进东西方文化融合的桥梁,而当时的意大利经济繁荣,作为西方文化的核心,成为多条丝绸之路的交汇点。通过贸易往来,两国得以相互学习技术和传统。 Penso che ci sia ancora molto spazio per lo sviluppo culturale. Non c'è dubbio che entrambi i Paesi (Cina e Italia) abbiano una lunga storia di civiltà. So che a Pechino c'è stata la "Mostra della Civiltà Qin-Han-Romana" e che il periodo Qin-Han in Cina è stato anche il periodo dell'Impero Romano. La funzione più importante dell'Anno della Cultura è quella di far conoscere all'Italia il passato e il presente della Cina. Credo che sia molto importante per i due Paesi conoscere la storia e il presente dell'altro. Tutti in Italia sono consapevoli dell'incredibile rapidità di sviluppo della Cina. Cina e Italia si apprezzano reciprocamente. Lo sviluppo della Cina ha portato benefici al mondo intero. La Cina non solo fornisce un enorme mercato, ma ha anche il coraggio di assumersi responsabilità internazionali. La Cina insisterà sempre sull'apertura verso il mondo esterno, cercherà di cooperare in una competizione leale e di ottenere vantaggi per tutti nello sviluppo cooperativo. In futuro, la Cina lavorerà con l'Italia e la comunità internazionale per continuare ad aderire al multilateralismo e al sistema di libero scambio. 汉译意 第一,凝聚团结互信的强大力量。我们要尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切,不断增强组织的凝聚力和向心力。 第二,筑牢和平安全的共同基础。我们要强化防务安全、执法安全、信息安全合作,促进阿富汗和平重建进程。 第三,打造共同发展繁荣的强劲引擎。我们要促进发展战略对接,推进“一带一路”建设,加快地区贸易便利化进程。 第四,拉紧人文交流合作的共同纽带。我们要扎实推进教育、科技、文化、旅游、卫生、减灾、媒体、环保、青少年等领域交流合作。 第五,共同拓展国际合作的伙伴网络。我们要强化同观察员国、对话伙伴等地区国家交流合作,密切同联合国等国际和地区组织的伙伴关系,同国际金融机构开展对话,为推动化解热点问题、完善全球治理作出贡献。青岛作为中国的帆船之都,继承了孔孟之乡的“和合”基因,也有着千帆竞渡的发展志向。从青岛再出发,新时代的中国与风华正茂的上合组织必将在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,携手开创上合组织更加光明的美好未来! 南京云锦 在汉字中,“锦”是“金”与“帛”的组合,意为豪华贵重的丝帛,是代表中国古代最高技术水平的织物。南京云锦,因其美丽多姿,绚烂如云霞而得名。看似轻薄的片片云锦,融合了古城南京的灵秀水土与厚重文化,凝结着无数匠人的奇思妙想与辛苦劳作。那一根根柔韧的桑蚕丝、一簇簇灵动的孔雀羽、一缕缕昂贵的金银线,透过形体惊人、构造繁复、程序缜密的织机,在工匠的手足飞舞间成为独一无二的艺术品。这一织锦工艺的巅峰之作已于2006年被列入中国· 国家级非物质文化遗产名录。 万物精华,成就了它的金碧辉煌;工艺卓绝,造就了它的美轮美奂;它是中国织锦技艺的巅峰之作,更是中国古代织锦的活化石,它就是灿若云霞的南京云锦。 南京,曾经的十朝古都,有着2500年的历史。在这座城市中游走,仿佛游走在历史与现实之间,斑驳的城墙,承载着多少帝王的霸业雄心,苍凉肃穆的皇家宫殿遗址,见证了多少荣华富贵的灰飞烟灭。透过云锦,还依稀可见那些曾经的繁荣和辉煌。 这是云锦中颇具代表性的图案,双鱼表示吉庆有余,佛手象征多福,桃子象征长寿,石榴象征多子,表达了吉样和美好的愿望。除此之外,赋予了权力寓意的纹样图案还是区分等级和地位的标志。而龙纹,则是皇帝的专利,只有皇帝才有权使用。 坐落在南京钟山南麓的明孝陵,依山为陵、环境优美,历经600多年的沧桑,依然气势恢宏,生尚零學,零在这牌整模空杰的陵墓果,提葬着中国明王朝的开国皇帝——朱元璋。明王朝是中国历史上文化和科技较为发达的一个时期。 意译汉 NOTA VERBALE Il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale presenta i suoi complimenti alle Rappresentanze Diplomatiche accreditate in Italia e, in riferimento alla pregressa corrispondenza dello scrivente Cerimoniale Diplomatico in merito alle misure adottate dal Governo italiano per il contrasto dell'epidemia da COVID-19, ha l'onore di comunicare quanto segue. Nel trasmettere in allegato alla presente le ulteriori disposizioni emanate dal Governo italiano il 22 marzo 2020 (ordinanza del Ministro della Salute del 22 marzo e DPCM del 22 marzo u.s.), si desidera attirare l'attenzione delle Rappresentanze in indirizzo sull'accresciuto carattere restrittivo delle previsioni medesime, che come si può notare dal testo, vietano adesso anche gli spostamenti da un comune all'altro se non per "esigenze lavorative, di assoluta urgenza o motivi di salute". Pur in considerazione di quanto sopra, si desidera altresì precisare che questo Ministero si sta adoperando con le Autorità competenti affinché considerino con particolare urgenza e agevolino quanto più possibile la partenza dall'Italia di quei cittadini stranieri che in Italia non abbiano (più) dove stare e intendano rientrare al proprio Paese. Il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale si avvale dell'occasione per rinnovare a tutte le Rappresentanze Diplomatiche accreditate gli atti della sua più alta considerazione. Roma, 23 marzo 2020 In primo luogo, dobbiamo rafforzare l'unità e la fiducia reciproca. Dovremmo rispettare la scelta dei percorsi di sviluppo da ciascuno e prendere in considerazione gli interessi fondamentali e le principali preoccupazioni degli uni e degli altri. Ciò rafforzerà la coesione e l'attrattiva (la forza centripeta) della nostra organizzazione. In secondo luogo, dobbiamo costruire le basi per una pace e una sicurezza condivise. Dobbiamo rafforzare la cooperazione in materia di sicurezza della difesa, sicurezza delle forze dell'ordine e sicurezza dell'informazione per facilitare il processo di pace e ricostruzione in Afghanistan. In terzo luogo, dobbiamo costruire un potente motore per raggiungere lo sviluppo e la prosperità comuni. Dobbiamo aumentare la complementarietà delle nostre rispettive strategie di sviluppo, continuare a far progredire la costruzione della “Belt and Road” e accelerare la facilitazione del commercio regionale. In quarto luogo, dobbiamo stringere legami più stretti attraverso scambi culturali e interpersonali. Dovremmo garantire solidi progressi nella cooperazione nei settori dell'istruzione, della scienza e della tecnologia, della cultura, del turismo, della salute, della riduzione dei disastri, dei media, della protezione ambientale e dei giovani. In quinto luogo, dobbiamo espandere le reti di partenariato della cooperazione internazionale. Intensificando gli scambi e la cooperazione con gli Stati osservatori della SCO, i partner di dialogo e altri Paesi della nostra regione, rafforzando i partenariati con le Nazioni Unite e altre organizzazioni internazionali e regionali, e impegnandoci nel dialogo con le istituzioni finanziarie internazionali, possiamo contribuire a risolvere le questioni scottanti e a migliorare la governance globale. In quanto capitale cinese della vela, Qingdao ha ereditato il gene dell'" Armonia e unità" dalla città natale di Confucio e Mencio e ha ambizioni di sviluppo concorrenti. Da Qingdao, la Cina nella nuova era e la SCO nel fiore degli anni dovrebbero, guidati dallo Spirito di Shanghai, lavorare a stretto contatto e unire le nostre mani per creare un futuro più luminoso per la SCO! YunJin di Nanchino In caratteri cinesi, "Jin" è una combinazione di "oro" e "seta", che significa seta lussuosa e preziosa, un tessuto che rappresenta il più alto livello di tecnologia nell'antica Cina. YunJin di Nanchino, chiamato così per la sua bellezza e il suo splendore come le nuvole. Il YunJin leggero unisce la bellezza della natura alla ricchezza della sua cultura dell'antica città di NanJing. È una combinazione di idee meravigliose e del duro lavoro di innumerevoli artigiani. La morbida e soffice seta di gelso, le dinamiche piume di pavone e i costosi fili d'oro e d'argento vengono trasformati in opere d'arte uniche dagli artigiani che utilizzano abilmente telai dalle forme sorprendenti, costruiti in modo intricato e meticolosamente programmati. Questo apice della tessitura del broccato è stato iscritto nel 2006 nella Lista del Patrimonio Culturale Immateriale della Cina. L'essenza di tutto ciò che lo rende dorato e glorioso; L'eccellenza dell'artigianato che lo ha reso bello; Il YunJin di Nanchino è un fossile vivente e l'apice delle tecniche di tessitura del broccato cinese. Nanchino, un tempo antica capitale di dieci dinastie, ha una storia di 2500 anni. Girare per la città è come vagare tra storia e realtà. Le mura screziate della città, che portano le ambizioni di egemonia dell'imperatore, e le rovine di uno squallido palazzo reale testimoniano la fine della gloria e della ricchezza. Attraverso il YunJin, è ancora possibile vedere la prosperità e la gloria del passato. I motivi iconici del YunJin esprimono buoni auspici. I due pesci e la mano del Buddha simboleggiano molte benedizioni, la pesca la longevità e il melograno molti figli. Inoltre, i motivi, intrisi di un significato allegorico di potere, erano anche un segno di distinzione di rango e di status. Nel caso del motivo del drago, solo l'imperatore era autorizzato a utilizzarlo. Situato ai piedi meridionali del Monte Zhong nella splendida cornice di Nanchino, il Ming Xiaoling è una magnifica tomba costruita oltre 600 anni fa. Qui è sepolto Zhu Yuanzhang, l'imperatore fondatore della dinastia Ming della Cina. La dinastia Ming è stata uno dei periodi più avanzati in cultura e tecnologia della storia cinese. 普通照会 意大利外交与国际合作部向驻意大利各外交代表机构致意,并谨就本部礼宾司此前关于意大利政府为应对新冠肺炎疫情所采取措施的往来信函,荣幸告知如下事宜。 随本照会附上意大利政府于2020年3月22日颁布的补充规定(卫生部长3月22日法令及同日内阁法令),兹提请各驻意代表机构注意,这些规定的限制性较此前更为严格——如文本所示,现已禁止跨市镇出行,除非出于"工作必需、紧急情况或健康原因"。 尽管存在上述规定,本部仍需说明:外交部正与主管部门积极协调,旨在敦促其优先审议并尽可能便利那些在意大利无固定住所且希望返回本国的外国公民离境事宜。 意大利外交与国际合作部借此机会向所有驻意外交代表机构重申崇高敬意。 罗马2020年3月23日 |
您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 您的姓名 * 联系电话 * 校区 验证码 * 提交 ![]() 北鼎武老师
![]() 北鼎孙老师
![]() 北鼎外语考研公众号
![]() 翻硕考研公众号
|