专注北外及全国院校
外语专业考研辅导
咨询热线: 400-001-5230

北京外国语大学俄语MTI俄语翻译基础模拟题参考答案

发表时间:2020-04-03 18:46作者:北鼎教育



北京外国语大学俄语MTI

俄语翻译基础模拟题参考答案


1. нетто-кредитор

2. плотность населения

3. 石油输出国组织

4. сланцевый газ

5. эмбарго на поставки оружия

6. 贸易摩擦

7. поток туристов

8. 最惠国待遇

9. 登月车

10. 国际空间站


Ⅱ.Переведите следующие словосочетания на китайский язык (10 балл.) .


1、达成共识

2、进行直播

3、免除债务

4、进行访问

5、打破纪录

6、得出结论

7、注入活力

8、默哀

9、造福人民

10、表示慰问


Ⅲ. Переведите следующие словосочетания на русский язык как глагольные, указывая для каждого модель управления при ее наличии(10 балл.).


1. иметь полное прдеставление о чём

2. заложить основу

3. заклюяить контракт

4. прекратить огонь

5. придать большое значение чему

6. рассмотреть проект

7. ставить что под сомнением

8. извлечь урок

9. дать высокую оценку

10. достичь обоюдного выигрыша


Ⅳ. Переведите подчеркнутые части текста на китайский язык (30 балл.).


最近一年内俄罗斯及欧佩克成员国超额完成了规定的减产计划。据欧佩克估计,今年十月该组织的石油开采量与2016年同期相比多减少了6%。能源部的数据显示,从春天开始俄罗斯一直在超额完成减产目标。

目前欧佩克14个成员国中有12个都加入了本次减产协议。预计,上个月欧佩克每日减产到32589000桶石油,与9月相比减少了15万九百桶。这是由伊拉克库尔德地区冲突中发生的基尔库克石油供应中断所引起的。

除去没签署协议的国家,其他国家的原油总产量为每天两千九百万桶,为协议中规定义务的106%。

协议中除欧佩克成员国外还有十个非成员国。(赤道几内亚在协议生效期间加入了欧佩克)。俄罗斯就是其中之一。十月份俄罗斯平均产量约为一千零九百三十一万桶/天,协议中规定开采量不能超过1094/7万桶,超额完成了0/2%。

该组织成员国各个月份的完成量也有所不同,其中减产量最高的月份为3-5月(均超过100%)。能源中心**叶卡捷琳娜·格鲁什维卡表示。由于尼日利亚与利比亚两个豁免国开采量的加大以及世界需求的增加,六月协议完成度降至79%。总的来说,从这十个月的平均指标来看,欧佩克成员国完成了协议的97%,非成员国完成了77%,戈鲁士威卡总结道。

**解释道,减产的过程不可能一蹴而就,否则可能会使不少油区的开采有蒙受损失的风险,因此这一过程从最开始就是按部就班的。“成员们纷纷表示,协议是行之有效的,且预备将其延期6-12个月。不过美国开采量的剧增可能会影响该协议的进行。因为对一些页岩气开采地来说,60美元/桶就已经是盈利的价格”,**表示。他认为,在原油价格居高不下的情况下,半年后美国的页岩气开采量可能会增至8万-14万桶/天,但这未必会动摇欧佩克继续实施协议的决心。


对协议的高度完成,以及沙特的腐败丑闻暂时稳定了油价。然而尽管如此月初巴西还是拒绝加入欧佩克+的协议,这可能是一个间接的信号,会使市场参与者认为该协议并不可靠,油价还可能会走低。总之,不出意外的话,预计到十二月油价会维持在60美元/桶左右。


Ⅴ. Переведите следующий текст на китайский язык (30 балл.).


德国经济与能源联邦议会委员会主席向《消息报》透露,卡塔尔此前曾试图向德国供应液化天然气,然而此举并没有对德国参与“北溪二号”的建设产生影响。早前卡塔尔石油公司曾向总理默克尔提议在德国建液化天然气接收站。得知这一消息后,不少德国媒体立刻报道,这一提议使德国能否参与建设北溪二号成为未知数。然而德国天然气工业高级代表向《消息报》证实,对于德国来说,俄罗斯的天然气更加便宜环保,因此从俄罗斯进口更有利。

近日在柏林举行了第十一届俄徳经济大会。在此期间克劳斯接受《消息报》采访并强调,卡塔尔是世界上最大的液化天然气出口国,但比起俄罗斯直接供应的天然气,其国有石油公司向德国提出的项目要贵得多。

“在这一问题上市场必须坚守立场,俄德在能源领域的合作进行了几十年,俄罗斯出口的天然气也一直以性价比著称”,议员称,“仅从生态角度来说,卡塔尔项目中的液化天然气也远比纯天然气的危害更大。天然气需要先液化,再气化,这个过程中就损耗了很多能源。既然俄罗斯的天然气更纯更便宜,那么我们何必再找别的供应商?”

参与此次采访的还有德国外交部经济司司长,他也同意这一观点。

除卡塔尔之外,一些海外的合作伙伴也希望能建设液化天然气接收站。欧洲委员会主席让科隆容克七月份在华盛顿与美国总统特朗普见面时表示,欧盟会提高对美国液化天然气的进口量。议员表示这样做并不值得。

他认为,北溪二号的合作是维护俄德关系稳定的重要因素。


Ⅵ. Переведите следующие предложения на русский язык (30 балл.).


1. За последние 30 лет ни серьёзые стихийные бедствия, ни экономические, политические кризисы не отклоняют реформу Китая от своего курса, что свитедельствует преимущество китайского политического строя.

2. В процессе развития Китай, уделив повышенное внимание климатическим изменениям, с учётом коренных интересов нашего народа, даже всего человечества в будущем развитии, внёс большой вклад в борьбу с климатическими изменениями.

3. В важный период борьбы с мировым финансовым кризисом дальнейшее продвижение торгового сотрудничесва между Китаем и Европой способствует не только экономическому развитию обеих сторон, но и возрождению и долгосрочному процветанию мировой экономики.

4. Строго выполнив обещания, связанные со вступлением в ВТО, Китай активно открыл свой рынок. Все торговые и финансовые политики, проведённые Китаем, соответствуют нормам ВТО.

5. Все люди--члены нашего общего дома-- Земля. Мы должны, придерживаясь принципа совместного развития, помочь малоразвитым странам развать экономику и повышать уровень жизнь народа, чтобы народы всех стран разделили плоды человеческой цивилизации.


Ⅶ.Переведите следующий текст на русский язык (30 балл.).


Инициатива БРИКС+ позволяет развивающимся странам иметь надежду на стабильность и развитие своей экономики. Данная инициатива не только отражает потребности самого БРИКС, но и совпадает желанию развивающихся стран. Она дает им шанс найти свое место в процессе новой глобальной экономической интеграции, а также хорошо реагировать на меняющуюся международную политическую ситуацию. Рассматривая международные отношения современности как бурное море, развивающиеся страны видят в БРИКС своего рода якорь, который может избавить их от потрясения и уничтожения. В случае успеха данная инициатива могла бы играть ведущую роль в том, чтобы вывести глобальную экономику из стагнации и депрессии.


同学们现在是不是对俄语翻译基础这一考试科目有了更深一步的认识呢,后续我们还会继续更新其他北外其他语种的考研初试模拟题,大家想看到哪个科目的,可以在评论处留言告诉北鼎君~


备考咨询(电话同微信)

梁老师:18911732935   武老师:16610667620
孙老师:13520395867


点击“在看”,让更多人看到

外语专业考研工具箱
专业备考
考研大纲
招生简章
专业分析
推免读研
二战考研
二战考研
在职考研
在职考研
个性化指导与答疑
北外考研
外语考研
考级考证
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
您的姓名
*
联系电话
*
校区
验证码
 换一张
*
提交
课程推荐
立即咨询
北鼎武老师
北鼎武老师
北鼎孙老师
北鼎孙老师
北鼎外语考研公众号
北鼎外语考研公众号
翻硕考研公众号
翻硕考研公众号

网站XML地图北京北鼎世纪教育科技有限公司-版权所有 Copyright 2020-2040 All Rights Reserved.

北鼎地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704(距北外1000米,地铁4号线人民大学站C口)

翻译硕士花园探秘
北鼎英语专业考研笔记

全国统一咨询电话:400-001-5230; 客服 QQ:2318056559;客服微信:13520395867

北鼎外语考研